Vai al commento


Monty

La localizzazione nel mondo Pokémon: il tortuoso passaggio da Oriente a Occidente

Recommended Posts

La localizzazione nel mondo Pokémon: il tortuoso passaggio da Oriente a Occidente
Come è avvenuto il processo di localizzazione del brand Pokémon? Quali sono stati gli errori più famosi? Quali segreti nascondono i nomi dei Pokémon?
Leggi la notizia

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altre piattaforme


Io, più che altro, mi sono sempre chiesta perchè nelle versioni inglesi o comunque straniere i personaggi abbiano dei nomi quantomeno coerenti con questa o quella lingua mentre noi ci troviamo spesso davanti alle assurdità più disparate. Il primo che mi viene in mente è lo Zuccapelata Vidigulfo, presente sia in Bianco e Nero (mi pare fosse sul percorso 9, davanti al centro commerciale) che in RossoFuoco e VerdeFoglia (e qui sono sicura che fosse sulla pista ciclabile). Vidigulfo è un paese in provincia di Pavia, non un nome di persona!!

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altre piattaforme
4 ore fa, Zem1992 ha scritto:

allora perchè non hanno mantenuto i nomi in Inglese dei capipalestra di 8a gen.!?

  Nascondi contenuto

come se noi italiani vogliamo avere dei nomi esclusivi per differenziarci dagli altri

 

Perché lo fanno tutti, basta vedere solo le localizzazioni nelle altre lingue indoeuropee per capire che non siamo gli unici con nomi di personaggi o addirittura pokemon diversi.

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altre piattaforme
20 ore fa, Zem1992 ha scritto:

allora perchè non hanno mantenuto i nomi in Inglese dei capipalestra di 8a gen.!?

  Apri contenuto nascosto

come se noi italiani vogliamo avere dei nomi esclusivi per differenziarci dagli altri

 

Perché in realtà sono gli anglofoni ad essere alternativi. Tutti i nomi italiani dei capopalestra e del campione sono uguali o quasi a quelli giapponesi (a parte il nome di Fabia, la capopalestra di tipo Lotta, il cui corrispettivo giapponese è Saitou). Hop (Hoppu in giapponese) cambia nome solo in francese e spagnolo (Nabil), Sonia ha lo stesso nome in tutte le lingue e solo la professoressa Flora ha un nome diverso da tutte le altre versioni linguistiche, perché la professoressa Magnolia italiana corrisponde alla professor Burnet inglese, la moglie di Kukui insomma.

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altre piattaforme

Unisciti alla conversazione

Puoi scrivere un messaggio adesso e registrarti più tardi. Se hai un account registrato, accedi adesso per scrivere col tuo account.

Visitatore
Rispondi a questa discussione...

×   Incollato come testo formattato.   Clicca per incollare come testo normale

  Only 75 emoji are allowed.

×   Il tuo link è stato incorporato automaticamente.   Visualizza come collegamento

×   Il contenuto precedente è stato ripristinato.   Cancella contenuto

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Utenti nella discussione   0 utenti

    Nessun utente registrato sta visualizzando questa pagina.

×
×
  • Create New...

Importanti informazioni

Per usare il nostro forum è necessario accettare i nostri Termini di utilizzo, la nostra Privacy Policy, il nostro Regolamento ed essere a conoscenza che per rendere la navigazione migliore utilizziamo i cookie sul tuo dispositivo. Puoi modificare le impostazioni cookie oppure accettare per accettarle.