i subtitle? ma stiamo scherzando? cioè in un dialogo mi toccherebbe leggere sotto e non ascoltare? e poi si sentirebbe la lingua giapponese? per me è una vera cazzata (senza offesa).
sul significato storpiato ti do ragione. con il doppiaggio si storpia un po il significato, ma da qualche anno a questa parte è migliorato (se pensi alle prime stagioni dove ash ordina di soffiare via a bulbasaur qualcosa (in giapponese) e nel doppiaggio diventa "bulbasaur usa turbine" (in italiano (mossa che non può neanche apprendere)), su questo ti do ragione). ma penso che in questi anni i doppiatori hanno svolto bene il loro lavoro e cercano di mantenere i dialoghi o le semplici frasi nel loro vero significato, quindi non mi lamento.
potranno scioperare anche loro, no?!?! se è per una giusta causa... come scioperiamo noi studenti se tagliano i fondi alle scuole, sciopereranno anche loro per i loro motivi. penso che se è per una giusta causa hanno fatto bene.