Tassofrasso è orrendo però è sicuramente più attinente (per quanto possa esserlo una traduzione) rispetto a tassorosso (infatti il rosso non c'azzecca nulla..gli altri nomi di case erano coerenti rispetto al colore e al simbolo). Il problema essenziale è che avrebbero dovuto tradurre "bene" i libri fin da subito (lasciando inalterati i nomi dei personaggi e curando di piu altri dettagli di traduzione) invece di mettere una pezza (non perfetta) dopo tutti questi anni. Fra l'altro la Salani sbagliò a tradurre un termine in L'ordine della fenice, che divenne lucchetto invece di medaglione!! errore gravissimo considerando che tale medaglione diverrà significativo nel sesto e settimo libro (chi ha letto sà a cosa mi riferisco). Mi han costretto a ricomprare il libro dopo che hanno patchato il problema. Purtroppo questi errori sono abbastanza diffusi anche in altre opere anche di case editrici diverse e ormai ci ho fatto l'abitudine (ad esempio libri di brooks della seconda trilogia di shannara sono stati tradotti da 4 persone diverse che evidentemente non si eran messe d'accordo su una base comune..basta leggere per vedere stessi termini tradotti diversamente col rischio di andare in confusione..meglio leggerseli in originale D:)