O più semplicemente hanno sbagliato a scrivere il testo per le scatole e l'informatico che ha scritto i testi per l'eShop, a cui magari non frega niente di Pokémon, ha copiato il nome dell'immagine tale e quale.
Per vent'anni hanno lasciato un errore senza correggerlo?
Probabilissimo, proprio.
Esempio totalmente incoerente.
Tanto per cominciare quello di Harry Potter è una traduzione, questo un typo.
In secondo luogo "Tassorosso" è una traduzione di comodo data dal fatto che il il nome originale, che è un verbo, significa "sbuffare", e dato che tutti i nomi delle Case in italiano sono formati dallo schema "animale+colore" si è deciso di chiamarla Tassorosso, anche se il rosso non c'entra nulla con loro. Se vogliamo essere pignoli, Serpeverde in originale si chiama qualcosa come "Scivolare" e Corvonero "Artigli di corvo". In sostanza, sia Tassorosso quanto l'orribile Tassofrasso sono sbagliati a prescindere, gli unici nomi corretti sono Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw e Slytherin. Il caso di Johto/Jotho è, come ho già detto, un typo. Non una traduzione, non un adattamento, un typo.