Per il primo punto ha già risposto Lyndon, per il secondo dico che è vero a metà, è risaputo che le reti tv traducevano dall'inglese acquistando spesso gli anime da chi ne deteneva i diritti in america, però nel caso di editori specializzati in anime/manga di solito c'è sempre un traduttore che sa il giapponese
Diciamo che il prodotto originale è migliore per chi cerca la MASSIMA fedeltà perchè nel processo di traduzione e poi soprattutto di adattamento qualcosa va inevitabilmente perso, però...per me è sbagliato dire che un doppiaggio è migliore/peggiore dell'altro perchè come già detto da altri loro son molto bravi ma anche noi lo siamo in questo settore
Esattamente quello a cui ho pensato mentre leggevo il commento di DarthMizu, a me le performance di Anakin e Padme son piaciute tantissimo! Per cui quando poi ho letto che gli attori erano stati candidati ai razzie awards come peggiori ci son rimasto malissimo e non capivo, poi mi si è accesa la lampadina! Io l'ho visto doppiato in italiano
Quindi insomma, la presenza di un regista o direttore del doppiaggio è relativa se l'attore/doppiatore fa' schifo o che ne so magari ha problemi personali in quel periodo e non riesce a dare il meglio comunque nonostante le indicazioni...