Obiettivi di Delta_
Aggiornamento di stato singolo
Vedi tutti gli aggiornamenti di Delta_
-
- Mostra commenti precedenti 2 altro
-
beh tradotto dall'inglese sarebbe fetta di vita...che è anche più strano secondo mexd comunque visto che gli anime così trattano di vita quotidiana quindi sono tipo uno spaccato sulla vita quotidiana dei personaggi letteralmente è giusto...o ho solo detto cavolate,in quel caso non fateci molto casoxd
volevo dire teoricamente è giusto....ma mi è uscito letteralmente,ignorateloxd
-
Sì, ma "fetta di vita"non ci sta bene. E' tradotto alla lettera. Per fare una traduzione "dignitosa" dire "spaccato di vita" è tecnicamente perfetto.
-
- E' stata aggiunta una reazione da evilespeon
-
1
-


















































































































































