Obiettivi di Chinotto
Aggiornamento di stato singolo
Vedi tutti gli aggiornamenti di Chinotto
-
Cavolo, io capisco che la Rai non possa mettersi a tradurre ogni singola sigla di Fairy Tail, ma quella prima ending fa a pugni con i tre quarti dei cliffhanger!
Potevano perlomeno tradurne una un po' meno esageratamente allegra, scanzonata e "per l'amore hip hip urrà"? Che ne so, la quarta è generica. La decima è uno slideshow dell'intera serie fino ad Acnologia, ma ha un tono abbastanza serio e immagini abbastanza vaghe. L'ott... anzi, no, l'ottava meglio di no. A non tutti piacciono le ending che sono un minuto e mezzo di spoiler.
- Mostra commenti precedenti 1 altro
-
Nono, è vero, altre 2 opening erano state tradotte dai Raggi Fotonici, ma lo avevano fatto per conto loro, senza la commissione della Rai.
-
- E' stata aggiunta una reazione da Kreideprinz
-
1
-
Ah, quindi le versioni italiane di Masayume Chasing e Believe in Myself (che mi piacciono abbastanza, anche se credo di preferire gli originali) non sarebbero comunque state trasmesse in tv, anche fossero andati avanti?
Ok, in tal caso anche se non proseguono la serie non mi importa più di tanto :p
-
- E' stata aggiunta una reazione da Kreideprinz
-
1
-
Ma allora era vero (sinceramente non mi ero mai informata a riguardo).
Beh non sono malissimo, ma di Masayume Chasing preferisco questa













