Vai al commento

BUG non vuol dire COLEOTTERO!!!!


ALEGIONESA

Post raccomandati

Inviato

Quanto rumore per nulla. Gente che parla di gasteropodi, traduzioni sbagliate, fobie, interessi economici.. What?

Io che non sono né entomologo né esperto di lingue, ho fatto qualche ricerca semplice semplice, e guardate che ho scoperto :O

 

Partiamo dal tipo coleottero. Tutti d'accordo che Bug = Insetto, ma andando nelle pagine di Wikipedia in giapponese di "Insetti" e "Coleotteri", prendendo i titoli delle pagine e incollandoli in Google Traduttore (dove ti dà la pronuncia) ho scoperto che:

 

  • 昆虫 (insetto) si pronuncia konchū. Sì, come quello di Monster Hunter.
  • 甲虫類 (coleottero) si pronuncia kabutomushi-rui.

POI

Sono andato a prendere il nome in kanji del Bug Type sulla wiki giapponese dei Pokémon. 

むしタイプ.

Udite udite, si legge mushi taipu, e mi pare ovvio che "taipu" stia per "type". Wah, mi sembra più assonante con la pronuncia di "coleottero"! Come mai? In Giappone non si trova tutta sta grande varietà di insetti, e come noi in Occidente tendiamo a pensare alle schifezze zampettanti quali millepiedi e similari, lì l'idea diffusa di Insetto è appunto quella dello scarabeo, del Kabuto Mushi.

 

Tutta 'sta questione inutile si potrebbe ulteriormente affossare nominando il Systema Naturæ che il nostro caro Linneo (che a quest'ora si starà rivoltando nella tomba) ci ha lasciato sia come opera, sia come metodo per classificare i viventi. Ebbene, voi tutti rimarrete stupiti dal fatto che.. :attention:! Gli insetti non sono altro che una classe! Facente parte di una superclasse, facente parte di un subphylum, facente parte di un phylum. Quindi, se proprio dobbiamo essere corretti e coerenti, dovremmo chiamarli Tipo Artropode, dal momento che "Insecta" è una classe di Esapodi, a loro volta Tracheati; e totalmente diversi dai Chelicerati, che comprendono le Aracnidi. Quindi, "Ma coleottero non comprende tutti gli insetti, come ragni e vermi!" Beh, neanche "insetto" lo fa allora. E non fatemi continuare il discorso, perchè i vermi sono Cordati e non Artropodi..

 

Se volete posso scrivervi un altro papiro sul perchè la traduzione "Folletto" sia più che adatta..

 

Morale della favola: non fate polemiche su ogni cosa, o se proprio dovete, cercate di non renderle infondate o facilmente confutabili.

Inviato
2 minuti fa, ALK ha scritto:

Quanto rumore per nulla. Gente che parla di gasteropodi, traduzioni sbagliate, fobie, interessi economici.. What?

Io che non sono né entomologo né esperto di lingue, ho fatto qualche ricerca semplice semplice, e guardate che ho scoperto :O

 

Partiamo dal tipo coleottero. Tutti d'accordo che Bug = Insetto, ma andando nelle pagine di Wikipedia in giapponese di "Insetti" e "Coleotteri", prendendo i titoli delle pagine e incollandoli in Google Traduttore (dove ti dà la pronuncia) ho scoperto che:

 

  • 昆虫 (insetto) si pronuncia konchū. Sì, come quello di Monster Hunter.
  • 甲虫類 (coleottero) si pronuncia kabutomushi-rui.

POI

Sono andato a prendere il nome in kanji del Bug Type sulla wiki giapponese dei Pokémon. 

むしタイプ.

Udite udite, si legge mushi taipu, e mi pare ovvio che "taipu" stia per "type". Wah, mi sembra più assonante con la pronuncia di "coleottero"! Come mai? In Giappone non si trova tutta sta grande varietà di insetti, e come noi in Occidente tendiamo a pensare alle schifezze zampettanti quali millepiedi e similari, lì l'idea diffusa di Insetto è appunto quella dello scarabeo, del Kabuto Mushi.

 

Tutta 'sta questione inutile si potrebbe ulteriormente affossare nominando il Systema Naturæ che il nostro caro Linneo (che a quest'ora si starà rivoltando nella tomba) ci ha lasciato sia come opera, sia come metodo per classificare i viventi. Ebbene, voi tutti rimarrete stupiti dal fatto che.. :attention:! Gli insetti non sono altro che una classe! Facente parte di una superclasse, facente parte di un subphylum, facente parte di un phylum. Quindi, se proprio dobbiamo essere corretti e coerenti, dovremmo chiamarli Tipo Artropode, dal momento che "Insecta" è una classe di Esapodi, a loro volta Tracheati; e totalmente diversi dai Chelicerati, che comprendono le Aracnidi. Quindi, "Ma coleottero non comprende tutti gli insetti, come ragni e vermi!" Beh, neanche "insetto" lo fa allora. E non fatemi continuare il discorso, perchè i vermi sono Cordati e non Artropodi..

 

 

 

 

 

 

 

Lo avevo già detto io in un certo senso XD
il problema non sono solo i ragni, ma anche altre creature, quali gastropodi (Shelmet o Accelgor), muffe (Shuckle) o anche crostacei (Dwebble e Crustle).

Il nome del tipo non sempre riesce a coprire tutti i Pokémon appartenenti ad esso.

Inviato
1 ora fa, Char ha scritto:

Se li chiamassero insetti sarebbe offensivo, e poi esistono molte fobie sugli insetti.

I tipi folletto invece con questo nome sono stati resi più "maturi", il brand é per tutti e non solo per bambini

Questo post non sta né in cielo né in terra... non sarebbe offensivo per nessuno (pokémon od umano che sia a dover offendersi...) ed il fatto che esista l'entomofobia non c'entra nulla, perché se tu dici che Ariados è una crostata al cioccolato non lo rendi meno spaventoso per un aracnofobico...

(tralasciando che Ariados ha sei zampe...)

Chiamare le fate "folletti" non le rende qualcosa di più maturo. Specialmente se consideri che nella versione Inglese (e giapponese) il nome del tipo è, difatti, fata.

 

Detto questo, l'osservazione sugli insetti ed i coleotteri è corretta e sono abbastanza convinto che la traduzione fuorviante derivi dai pochi pokémon "coleottero" presenti nella prima generazione -E, quindi, nella prima versione italiana del gioco- dei quali maggiore parte era, effettivamente, appartenente ai coleotteri.

Quella sul tipo folletto è stata esposta sin dal primo annuncio della traduzione, invece. Tuttavia, io personalmente sono dell'(impopolare) opinione che l'adattamento del tipo in "folletto" (e non traduzione, perché non è esattamente tale...) sia consona e non sgradita, perché alcune creature appartenenti a questo tipo (come Azumarill o Dedenne) non si rappresentano, o almeno non sembrano rappresentarsi, tanto nella definizione di "fata" quanto in quella di "folletto".

 

Per il primo tipo citato, mi trovo purtroppo a rifiutarmi un'eventuale adattamento a "tipo insetto". Un po' per abitudine, un po' per sonorità della parola...

Inviato

"Nei cari vecchi tempi si diceva Pokémon Insetto e Pokémon Uccello! Non è più come allora e bla bla bla..."

No vabbé, scherzi a parte, certe volte l'anime è meglio del videogioco.

Inviato

veramente sono sinonimi in inglese. 

quando ho letto il titolo ho pensato a un bug informatico xD 

SDRENG

 

200.webp

Inviato
1 ora fa, DaniGrovyle ha scritto:

"Nei cari vecchi tempi si diceva Pokémon Insetto e Pokémon Uccello! Non è più come allora e bla bla bla..."

No vabbé, scherzi a parte, certe volte l'anime è meglio del videogioco.

E gli Spettri venivano chiamati Fantasmi XD

Inviato
7 ore fa, Zarxiel ha scritto:

E gli Spettri venivano chiamati Fantasmi XD

Eh già. Dove sono finite le traduzioni di una volta?

Archiviata

La discussione è ora archiviata e chiusa ad ulteriori risposte.

  • Utenti nella discussione   0 utenti

    • Nessun utente registrato sta visualizzando questa pagina.
×
×
  • Crea...