Nathan Inviato 4 giugno, 2021 Condividi Inviato 4 giugno, 2021 Da grande fan di Harry Potter ho sempre pensato che la traduzione italiana di tutta la terminologia legata alla saga abbia sempre lasciato a desiderare. Escludendo la trasposizione da Ravenclaw a PECORANERA (pecora? Si pecora, guarda lì è PALESE anche dal logo della casa) della primissima edizione, ho trovato strana l'analogia CARATTERISTICA-->COLORE tipica della traduzione italiana, che per carità, trova un minimo riscontro con le case Serpeverde e Corvonero (di colore prettamente BLU e poi nero), ma che inverte totalmente i colori delle rimanenti due case. Abbiamo poi la seconda traduzione che omaggia la casa "Hufflepuff" di un nome degno (Tassofrasso) ma che, anche grazie a questo cambiamento finisce per sconvolgere definitivamente il criterio utilizzato nella traduzione (colori o caratteristiche?). Ed ecco che, anche grazie alla mia infinita esperienza linguistica (con all'attivo ben 13 anni d'inglese scolastico e due esami da 3cfu durante la mia carriera universitaria) e assolutamente in via gratuita, vorrei proporre alla Salani i nuovi nomi per le 4 case del maghetto più famoso (che mi sono costati ben 7 minuti di riflessione). - Grifondoro (rimarrebbe tale, in quanto la traduzione dall'inglese sposa davvero bene sia la parola che l'animo della casa). - Tassofrasso (la seconda traduzione è assolutamente la mia preferita tra le tante, in quanto richiama uno spirito di pacatezza misto a un animo goffo e gentile). - Corvartiglio (RAVEN CLAW e ci voleva tanto? Sempre in dubbio sul vero simbolo della casa, se aquila o corvo? Ma senza dubbio entrambi gli animali di artigli ne hanno eccome). - Serpestriscia/o (Slytherin, la fonetica di questa parola richiama l'atteggiamento tipico del Serpente, sempre pronto a svicolare da situazioni scomode o infiltrarsi in posti altrimenti irraggiungibili STRISCIANDO). E voi cosa ne pensate? Quali sono i vostri quattro nomi per le quattro case? Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Sir.Vally Inviato 4 giugno, 2021 Condividi Inviato 4 giugno, 2021 2 minuti fa, Nathan ha scritto: Da grande fan di Harry Potter ho sempre pensato che la traduzione italiana di tutta la terminologia legata alla saga abbia sempre lasciato a desiderare. Escludendo la trasposizione da Ravenclaw a PECORANERA (pecora? Si pecora, guarda lì è PALESE anche dal logo della casa) della primissima edizione, ho trovato strana l'analogia CARATTERISTICA-->COLORE tipica della traduzione italiana, che per carità, trova un minimo riscontro con le case Serpeverde e Corvonero (di colore prettamente BLU e poi nero), ma che inverte totalmente i colori delle rimanenti due case. Abbiamo poi la seconda traduzione che omaggia la casa "Hufflepuff" di un nome degno (Tassofrasso) ma che, anche grazie a questo cambiamento finisce per sconvolgere definitivamente il criterio utilizzato nella traduzione (colori o caratteristiche?). Ed ecco che, anche grazie alla mia infinita esperienza linguistica (con all'attivo ben 13 anni d'inglese scolastico e due esami da 3cfu durante la mia carriera universitaria) e assolutamente in via gratuita, vorrei proporre alla Salani i nuovi nomi per le 4 case del maghetto più famoso (che mi sono costati ben 7 minuti di riflessione). - Grifondoro (rimarrebbe tale, in quanto la traduzione dall'inglese sposa davvero bene sia la parola che l'animo della casa). - Tassofrasso (la seconda traduzione è assolutamente la mia preferita tra le tante, in quanto richiama uno spirito di pacatezza misto a un animo goffo e gentile). - Corvartiglio (RAVEN CLAW e ci voleva tanto? Sempre in dubbio sul vero simbolo della casa, se aquila o corvo? Ma senza dubbio entrambi gli animali di artigli ne hanno eccome). - Serpestriscia/o (Slytherin, la fonetica di questa parola richiama l'atteggiamento tipico del Serpente, sempre pronto a svicolare da situazioni scomode o infiltrarsi in posti altrimenti irraggiungibili STRISCIANDO). E voi cosa ne pensate? Quali sono i vostri quattro nomi per le quattro case? Bello Corvartiglio ... tassofrasso e serpestriscio .. non li adoro , sinceramente . Bella l' idea comunque di proporre nuovi nomi alla casa editrice Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
SquirtlePronto Inviato 19 giugno, 2021 Condividi Inviato 19 giugno, 2021 In effetti anche a me è capitato, avendo avuto modo di leggere sia la prima che la seconda versione italiana, di pormi diverse domande circa le motivazioni retrostanti certi cambiamenti. Prima di tutto però occorre specificare una cosa: la traduzione originale è in realtà un'adattamento volontariamente diverso dal significato originale. Come specificato nelle note iniziali dei traduttori, spesso accade che nella letteratura per ragazzi i nomi stranieri vengano volutamente adattati dove la traduzione più letterale non renderebbe lo stesso effetto in italiano. Probabilmente fu giudicato che per la nostra cultura il concetto di "pecora nera" fosse più immediato di quello di un corvo, ecco spiegato il motivo del dubbio adattamento di "Pecoranera". Partiamo dai Serpeverde. Sinceramente non concordo sulla traduzione originale, per me non ha grande impatto. Viceversa il nome da te proposto lo trovo decisamente più appropriato, la questione dello "strisciare via" è molto carina, vada per Serpestriscia. Mi trovi d'accordo anche sul Grifondoro, che non solo fa assonanza con il nome originale ma si riferisce pure al "cuore d'oro" dei suoi membri. Tassofrasso e Corvartiglio invece non mi piacciono proprio. Il primo ha un nome poco diretto, il secondo invece non descrive la casata (in genere ogni casata ha un animale ed un aggettivo/nome emblematico per i suoi membri). Per il nome "Ravenclaw" proporrei il nome di "Corvosaggio" che unirebbe il simbolo canonico della casa (il corvo, anche se sugli stemmi è raffigurata un'aquila), con tutti i suoi tetri rimandi, a quello che secondo me è uno degli attributi più esclusivi di questa casata, ovvero la natura riflessiva e acuta. Per quanto riguarda "Hufflepuff" credo che proporre una nuova traduzione ad effetto sia abbastanza difficile. Lo stesso nome, in originale, non conteneva grandi rimandi ai ragazzi che ne facevano parte (infatti "huffle" è letteralmente un nome che non ha senso, forse deriva da "shuffle", cioè mescolare, mentre "puff" se non ricordo male è un termine nel campo semantico della descrizione di qualcosa di pasticcione e goffo). Per una migliore efficacia del risultato vorrei mantenere il termine "Tasso" come animale simbolo, seguito da un aggettivo che renda onore agli studenti. Goffo o simili, come in lingua originale, secondo me non sarebbero buoni, chi vorrebbe entrare in una casata che ha come attributo principale quello di essere grossolani e un po' pasticcioni? Se non si parla quindi della loro natura impacciata si parla per forza della loro bontà. Ecco quindi la mia proposta, ovvero "Tassotenero", nome che contiene un diretto riferimento al carattere gentile ma soprattutto premuroso di coloro che vi fanno parte. Queste sono le mie proposte ("Grifondoro, Tassotenero, Corvosaggio e Serpestriscia"), alcune in linea con le tue, altre con la versione ufficiale, altre totalmente nuove. Ovviamente coloro che si sono occupati dell'adattamento dei libri hanno impiegato ore a discutere sulle varie possibilità, tenendo conto non solo del significato, ma anche di possibili assonanze o schemi che unificassero le casate (ad esempio quello ricorrente di animali e/o colori). Non credo che le mie proposte, partorite in una mezz'oretta di elucubrazioni possano essere altrettanto valide, ma mi pareva carino provare a dire la mia. Spoiler "Forse qualche altra soluzione c'è " Memino gentilmente offerto da Chube! Spoiler Piccolo aneddoto interno allo staff, riassunto dal meme di Darki! P.S. odio Discord... Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Nathan Inviato 24 giugno, 2021 Autore Condividi Inviato 24 giugno, 2021 Oddio, "Corvosaggio" e "Tassotenero" (mi piace un sacco la doppia T nel nome) sono davvero belli, migliori dei miei sicuramente. D'ora in avanti quando verrà fuori questa discussione userò sicuramente questi quattro nomi come nuovi sostituti (più validi) nella traduzione italiana. E sono ancora tentato di scrivere alla Salani per fare una proposta di cambio nomi, o almeno dargli uno spunto per un eventuale possibilità in futuro. Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Post raccomandati
Archiviata
La discussione è ora archiviata e chiusa ad ulteriori risposte.