Vai al commento

[Gilda Kingdom Hearts] L'Organizzazione della luce


Post raccomandati

No Heart diventa Senzacuore

Lingering Sentiment diventa Volontà  Residua

I nesciens sono rimasti Nesciens

Dina setta la lingua inglese nella PS3

ODDIO NO, SENZACUORE NO.

Nesciens è in latino, per cui non traduce per fortuna. Meglio così.

 

Vabbeh, quando giocherò in BBS metterò in inglese(Dina, aiutami a come cambiare lingua :c ) che ormai so bene la trama e ho giocato, diciamo, una decina di volte, lol. :c

 

Per non dimenticare la traduzione di BBS

 

Cristallo spint

accacchi combinati

fuochi d'articio 

Forse perché il numero di lettere è limitato e per cui D:.

Oddio accacchi?? WTF.

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

ODDIO NO, SENZACUORE NO.

Nesciens è in latino, per cui non traduce per fortuna. Meglio così.

 

Vabbeh, quando giocherò in BBS metterò in inglese(Dina, aiutami a come cambiare lingua :c ) che ormai so bene la trama e ho giocato, diciamo, una decina di volte, lol. :c

 

Forse perché il numero di lettere è limitato e per cui D:.

Oddio accacchi?? WTF.

Basta settare la lingua della PS3 in inglese  :omg:

(e comunque no, non era un limite di spazio, ma era proprio la dirigente della traduzione ad essere una capra)

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Basta settare la lingua della PS3 in inglese  :omg:

(e comunque no, non era un limite di spazio, ma era proprio la dirigente della traduzione ad essere una capra)

Nella home, giusto? Vedrò di cercarla. Thanks.

Dafaq? Veramente? Cioè. No comment. D:

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Non ci avevo fatto mai caso a quegli errori, ma ho notato a cose del tipo Jumba che da "Genio di Male" come nel film è diventato "Scienziato Pazzo" che non centra una mazza -.- cmq si anch'io avrei preferito No Heart invece che Senzacuore, ma credo che molti errori li correggeranno, sulla prima collection hanno corretto non pochi errori di traduzione.


Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Non ci avevo fatto mai caso a quegli errori, ma ho notato a cose del tipo Jumba che da "Genio di Male" come nel film è diventato "Scienziato Pazzo" che non centra una mazza -.- cmq si anch'io avrei preferito No Heart invece che Senzacuore, ma credo che molti errori li correggeranno, sulla prima collection hanno corretto non pochi errori di traduzione.

Io SPERO che quel trailer ha la traduzione provvisoria :/, altrimenti inglese forevah.

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Se li avessero corretti avrebbero lasciato Fire, Firaga ecc in CoM, mentre ci siamo dovuti sorbire Fuoco, Fuocara e Fuocaga ecc presi dalla prima traduzione di CoM del GBA

Questo è dovuto al fatto che non hanno mai fatto Re: Chain of Memories, cmq non so se quegli errori siano errori o sia stato intenzionale... boh.

 

La traduzione del trailer è provvisoria peché se notate nel trailer si vedono i comandi in inglese, quindi la traduzione in italiano forse manco è iniziata ancora e hanno fatto una traduzione provvisoria per fare il trailer in italiano, tutto qui.

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Se li avessero corretti avrebbero lasciato Fire, Firaga ecc in CoM, mentre ci siamo dovuti sorbire Fuoco, Fuocara e Fuocaga ecc presi dalla prima traduzione di CoM del GBA

Fuocaga? Cacca nel fuoco? :c

Sapevo per la traduzione presa dal CoM italiana, cioè, questa poteva evitare, ma eh oh. D: Stiamo cadendo sempre più in basso, dopo la non-localizzazione di DDD, arriva la pessima traduzione nel primo Remix.

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Fuocaga? Cacca nel fuoco? :c

Sapevo per la traduzione presa dal CoM italiana, cioè, questa poteva evitare, ma eh oh. D: Stiamo cadendo sempre più in basso, dopo la non-localizzazione di DDD, arriva la pessima traduzione nel primo Remix.

Nah solo le prime 3 magie hanno nomi da schifo, il resto è fatto bene (eccetto il fatto che le Isole del Destino è stata chiamata L'ISOLA del destino e che nel Diario D dice che Lexaeus si sacrifica cosa che succede nel GBA ma non in PS2), ma altrimenti la traduzione è migliorata eccetto queste sviste.

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Nah solo le prime 3 magie hanno nomi da schifo, il resto è fatto bene (eccetto il fatto che le Isole del Destino è stata chiamata L'ISOLA del destino e che nel Diario D dice che Lexaeus si sacrifica cosa che succede nel GBA ma non in PS2), ma altrimenti la traduzione è migliorata eccetto queste sviste.

Ma io parlavo delle traduzioni malfatte in generale. :c

Non ricordo se hanno tradotto solo fire & Co. o anche le altre magie, boh.

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

There are casual Kingdom Hearts fans. And then there are Kingdom Hearts fans that can accurately identify any of thirteen identically hooded figures by their height and build

Mi tiro fuori da questo gruppo di persone. :(

L'unica cosa che non sono mai riuscito ad imparare di KH sono i nomi di tutti i membri Dell'organizzazione :(

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Archiviata

La discussione è ora archiviata e chiusa ad ulteriori risposte.

Visitatore
Questa discussione è stata chiusa, non è possibile aggiungere nuove risposte.
  • Utenti nella discussione   0 utenti

    • Nessun utente registrato sta visualizzando questa pagina.
×
×
  • Crea...