Taty Inviato 6 luglio, 2014 Inviato 6 luglio, 2014 Cavolo ancora non sono riuscito a vedermi nemmeno un episodio, maledetto lavoro Anch'io ;_;
Taty Inviato 6 luglio, 2014 Inviato 6 luglio, 2014 Solo dal Lunedì al Venerdì. [ot] Sai a che ora? :c [/ot]
UnknownZekrom Inviato 6 luglio, 2014 Inviato 6 luglio, 2014 Solo a me dà fastidio il nuovo motto dei Rocket? D:
Pokémonmaster98 Inviato 7 luglio, 2014 Inviato 7 luglio, 2014 Solo a me dà fastidio il nuovo motto dei Rocket? D:Anche a me dà un po' fastidio, era meglio se avessero lasciato l'originale. E invece hanno cambiato tutto, come con la sigla.Principalmente a me non piace che abbiano anche cambiato i titoli di alcuni episodi, tra cui il primo...Spero che continuino a trasmettere anche le altre serie visto che alcune non si trovano molto facilmente in streaming, ma dovrebbero rivedere alcune cose nel ridoppiaggio.
-DarkLugia Inviato 7 luglio, 2014 Inviato 7 luglio, 2014 Oddio, perchè hanno cambiato il motto del Team Rocket? Ed ora chiamano di nuovo Miao Meowth, perchèèè? Si dice Meo e non Miao >.< Per non parlare di bulbasaur che è diventato bulbasor à§___à§
RaChel_B Inviato 7 luglio, 2014 Inviato 7 luglio, 2014 Tecnicamente ''Bolbasor'' è la pronuncia giusta in inglese.E' stata la Mediaset che nel doppiaggio originale faceva dire ai doppiatori ''Bulbasaur'' pronunciato come si scrive.Basti sentire il verso che fa... dice appunto ''Bolbasor''
UnknownZekrom Inviato 7 luglio, 2014 Inviato 7 luglio, 2014 Anche a me dà un po' fastidio, era meglio se avessero lasciato l'originale. E invece hanno cambiato tutto, come con la sigla.Principalmente a me non piace che abbiano anche cambiato i titoli di alcuni episodi, tra cui il primo...Spero che continuino a trasmettere anche le altre serie visto che alcune non si trovano molto facilmente in streaming, ma dovrebbero rivedere alcune cose nel ridoppiaggio.Beh, credo che per la sigla avranno motivi di copyright o roba del genere, ma non avevano alcun motivo per cambiare il motto. Almeno la nuova doppiatrice di Misty è brava, mi aspettavo qualche voce che non c'entrava nulla con il personaggio, invece è abbastanza simile all'originale. Tecnicamente ''Bolbasor'' è la pronuncia giusta in inglese.E' stata la Mediaset che nel doppiaggio originale faceva dire ai doppiatori ''Bulbasaur'' pronunciato come si scrive.Basti sentire il verso che fa... dice appunto ''Bolbasor'' Vabbè, se noi Italiani dovessimo imparare ogni singola pronuncia inglese, impazziremmo. Anche perché gli stessi Americani hanno difficoltà a pronunciarli e in certi casi fonti ufficiali hanno pronunzie discordanti fra loro.Però sì, è generalmente accettato che è Bolbasor->Aivisor>Vinosor.Vinosor. Come diceva il buon Egoraptor...ah, e alcune pronunzie non hanno senso, considerando le lingue da dove derivano.
-DarkLugia Inviato 7 luglio, 2014 Inviato 7 luglio, 2014 Però essendo abituati a dire sempre "bulbasaur" come ci hanno "insegnato" dalla prima serie, ora mi vengono a dire "bulbasor" e lascia un pò perplessi xD
UnknownZekrom Inviato 7 luglio, 2014 Inviato 7 luglio, 2014 Ah, qualcuno sa dirmi se i Twerps sono ritornati mocciosi o rimangono bambocci? :|
-DarkLugia Inviato 7 luglio, 2014 Inviato 7 luglio, 2014 Non ho sentito come li chiama il Team Rocket xD Spero che li chiamino "mocciosi" però D:
UnknownZekrom Inviato 7 luglio, 2014 Inviato 7 luglio, 2014 Non ho sentito come li chiama il Team Rocket xD Spero che li chiamino "mocciosi" però D: Che poi, io ricordo che in Battle Dimension, che era sempre su K2, erano ancora "mocciosi". Poi arriva Lotte Galattiche e BAM!(bocci)
UnknownZekrom Inviato 7 luglio, 2014 Inviato 7 luglio, 2014 Però noto che hanno seguito i nomi italiani per le città . Ash è di Biancavilla, non più di Pallet Town...
-DarkLugia Inviato 7 luglio, 2014 Inviato 7 luglio, 2014 Si, questo è un miglioramento in positivo, visto che non aveva senso che nelle prime serie diceva "Vengo da Pallet Town" e invece su Bianco e Nero "Vengo da Biancavilla." E poi hanno tradotto tutti i nomi delle città , prima erano tutti in inglese
UnknownZekrom Inviato 7 luglio, 2014 Inviato 7 luglio, 2014 Ah, qualcuno mi sa dire se Gengar è diventato Ghengar o è rimasto Gengar come è scritto? lol
-DarkLugia Inviato 7 luglio, 2014 Inviato 7 luglio, 2014 Mmmmh.. Ma io credo che sia stato sempre "Ghengar" o almeno io lo pronuncio così :O Comunque non ci ho fatto caso all'inizio del primo episodio D:
UnknownZekrom Inviato 7 luglio, 2014 Inviato 7 luglio, 2014 Mmmmh.. Ma io credo che sia stato sempre "Ghengar" o almeno io lo pronuncio così :O Comunque non ci ho fatto caso all'inizio del primo episodio D: Nel primo episodio del doppiaggio originale, era letto come era scritto. lol
-DarkLugia Inviato 7 luglio, 2014 Inviato 7 luglio, 2014 Oddio xDD Penso che la pronuncia corretta sia "ghengar" però, altrimenti son io che sbaglio da una vita ahahha xD
UnknownZekrom Inviato 8 luglio, 2014 Inviato 8 luglio, 2014 Oddio xDD Penso che la pronuncia corretta sia "ghengar" però, altrimenti son io che sbaglio da una vita ahahha xD Sì, è "Ghengar", ma al tempo... lol
Dragozard Inviato 8 luglio, 2014 Inviato 8 luglio, 2014 La nuova voce di Misty mi piace, ma non sembra più lei. Se penso a Misty, mi viene in mente solo una voce, ovvero la prima. Questa mi sembra che la renda più bambina, facendole perdere una parte del suo carisma, parte della sua forte personalità , però è dovuto, probabilmente, al fatto che è da anni che sono abituato alla vecchia voce di Misty, quindi do fiducia alla nuova doppiatrice che non mi sembra affatto male, infatti, per quanto le voci attuali di Brock e Meowth mi siano familiari da anni, mi fa comunque strano sentirle in queste puntate anche perché essendo disegnati in modo un po' differente, sembrano non essere gli stessi. Per esempio: se io vedo un Meowth disegnato come quello attuale, mi viene in mente la voce che sentiamo ormai dalla terza generazione, ma se vedo un Meowth con lo stile grafico della prima serie, mi viene in mente la voce del suo primo doppiatore. La stessa cosa vale per Brock, quindi le nostre sensazioni sulle nuove voci, sopratutto quella di Misty, sono dovute al fattore nostalgia.La sigla è praticamente quella di x e y, ma più lunga e sinceramente preferisco la prima. Non capisco perché la mediaset non abbia ceduto i diritti per la sigla.Poi i nomi dei pokémon che cambiano da serie a serie non mi piacciono: Charmander all'inizio si pronunciava Ciarmender, poi in bw Ciarmander e ora Ciarmender. Ma decidetevi, capisco che la prima pronuncia non è di k2, ma dovrebbero essere almeno coerenti da bw ad adesso.Comunque io ho la prima serie in dvd con il vecchio doppiaggio, quindi posso ancora riascoltare le voci classiche, anche se così mi tocca sentire cose come superfulmine, getto d'acqua e stretta con liane, oltre che il non sensato "attacca" al posto di azione.
UnknownZekrom Inviato 8 luglio, 2014 Inviato 8 luglio, 2014 La nuova voce di Misty mi piace, ma non sembra più lei. Se penso a Misty, mi viene in mente solo una voce, ovvero la prima. Questa mi sembra che la renda più bambina, facendole perdere una parte del suo carisma, parte della sua forte personalità , però è dovuto, probabilmente, al fatto che è da anni che sono abituato alla vecchia voce di Misty, quindi do fiducia alla nuova doppiatrice che non mi sembra affatto male, infatti, per quanto le voci attuali di Brock e Meowth mi siano familiari da anni, mi fa comunque strano sentirle in queste puntate anche perché essendo disegnati in modo un po' differente, sembrano non essere gli stessi. Per esempio: se io vedo un Meowth disegnato come quello attuale, mi viene in mente la voce che sentiamo ormai dalla terza generazione, ma se vedo un Meowth con lo stile grafico della prima serie, mi viene in mente la voce del suo primo doppiatore. La stessa cosa vale per Brock, quindi le nostre sensazioni sulle nuove voci, sopratutto quella di Misty, sono dovute al fattore nostalgia.La sigla è praticamente quella di x e y, ma più lunga e sinceramente preferisco la prima. Non capisco perché la mediaset non abbia ceduto i diritti per la sigla.Poi i nomi dei pokémon che cambiano da serie a serie non mi piacciono: Charmander all'inizio si pronunciava Ciarmender, poi in bw Ciarmander e ora Ciarmender. Ma decidetevi, capisco che la prima pronuncia non è di k2, ma dovrebbero essere almeno coerenti da bw ad adesso.Comunque io ho la prima serie in dvd con il vecchio doppiaggio, quindi posso ancora riascoltare le voci classiche, anche se così mi tocca sentire cose come superfulmine, getto d'acqua e stretta con liane, oltre che il non sensato "attacca" al posto di azione.Beh, però fanno parte del fattore nostalgia. lol La sigla ovviamente è...così così perché fare un testo italiano sulle note di una canzone fatta per un testo inglese non è una grandiosa idea.Ora mi chiedo...ma il primo film? New dub?
Post raccomandati
Archiviata
La discussione è ora archiviata e chiusa ad ulteriori risposte.