Vai al commento

Doppiaggio italiano: fa davvero così schifo?


Post raccomandati

Come al solito le cose sono così:

L'Italia compra un anime -> Belli puntuali arrivano i commenti del tipo "Sicuramente il doppiaggio farà  schifo!!1!1"

Beh io vorrei farvi capire che l'Italia ha un doppiaggio veramente buono e ve lo voglio dimostrare facendovi vedere la stessa scena dell'anime Soul Eater in tre lingue diverse: giapponese, inglese e italiano!

Doppiaggio giapponese

[media

]http://youtu.be/3G2k4apFlBk

Doppiaggio inglese

[media

]http://youtu.be/Q0cUUqUUsU4

Doppiaggio italiano

[media

]http://youtu.be/JQs_IIW7-TY

Domanda: quale doppiaggio rende meglio la scena?

Secondo me quello italiano!

Comunque questo è un esempio ma possiamo trovare situazioni simili anche in anime come Gurren Lagann, dove il doppiaggio italiano supera quello giapponese a livello di qualità !

Non siamo più negli anni novanta dove Mediaset censurava tutto, possiamo notarlo anche nei nuovi episodi di One Piece mandati in onda su Italia 2 ultimamente!

Commentate e dite la vostra ~

(Scusatemi per errori vari ed eventuali ma ho creato il topic dal cellulare lol)

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Purtroppo quello che azzoppa il doppiaggio italiano sono le censure che si effettuano (Uccidere diventa eliminato, ad esempio) oppure il sangue che, se moige vuole, passa dal rosso al marrone cacca. E' quello che si va a criticare, poi ovvio che alcune scene in lingua originale rendono perchè se li traduciamo in ita perdono enfasi nonostante abbiamo la lingua più bella del mondo. Eppure i nostri doppiatori sono tra i migliori al mondo


Link al commento
Condividi su altre piattaforme

hai scelto una scena che fa già  schifo di suo che wtf è quella roba ahah


 


comunque io l'ho sempre detto che il doppiaggio italiano è superiore a quello estero e a volte anche a quello giapponese. Ma gli italiani devono sempre spalare pupù sui propri prodotti bah


Link al commento
Condividi su altre piattaforme

La lingua fa sempre la sua parte. Comunque a me non dispiace, inoltre, può piacere o meno a seconda di come si immagina il personaggio, specialmente nelle caratteristiche non fisionomiche ;)

1427696037_chainsawman-1.png.e7c931d1cfaad94329d1ffc77a3cc847.png

@Darki

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

io non sono d'accordo sul dire che il doppiaggio italiano è brutto

però mi viene da ridere a leggere che è meglio del jap :asduj1:

edit: inb4 qualunquismo sulle censure inc

Oddio non ho detto che è sempre meglio, stavo smentendo il mito de "l'Italia doppia da schifo" citando una scena in cui il doppiaggio italiano è megliore di quello giapponese :3

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Il doppiaggio eng non va neppure considerato nel paragone, è il peggiore fra i tre in qualsiasi anime lol


Per il resto l'unica "delusione" del doppiaggio ita io lo ho quando assegnano una voce a un pg che secondo me non gli è per nulla adatta, mentre quella originale magari gli stava bene. Cose così insomma :v


Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Io sono il primo a dire che molte voci italiane sono migliori di altre originali. E potete fidarvi, se lo dice un aspirante doppiatore.

Il doppiaggio cambia a seconda da quale studio di doppiaggio viene doppiato (Roma, Milano, Torino etc).

Non sono i doppiatori a non essere portati, in quanto abbiamo alcuni tra i migliori al mondo. Sono le censure che a volte mettono, ma soprattutto gli adattatori che traducono il tutto per renderlo adatto anche ad un pubblico di bambini.

I doppiatori devono solamente leggere il copione che viene fornito loro dagli adattatori, senza fare storie, o si è tagliati fuori.

Non so se mi spiego. Btw, spero di sì. Bye.

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Zoro ti lovvo <3 perché hai creato una discussione per la frase che ho scritto nel post di SnK :mki: (qualcuno mi considera yeeee c:) 


 


btw, il mio pensiero già  si sa qual'è  :looksi: e comunque ci sono anime che hanno un doppiaggio italiano davvero fatto bene eh :c questo lo ammetto


Link al commento
Condividi su altre piattaforme

È risaputo che nel doppiaggio siamo impeccabili ^-^


Su YT trovate tanti video di doppiatori di anime italiani professionisti (come Emanuela Pacotto , Patrizio prata, Gianluca Iacono e tanti altri) simpaticissimi che mostrano come si svolge il doppiaggio :)


Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Gli studi facciali che vengono fatti negli ultimi anni per far sembrare effettivamente che i personaggi dicano le parole dei doppiatori contribuiscono a mio parere in modo molto pesante a far sembrare che gli originali siano migliori


Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Adoro il doppiaggio italiano, è una lingua bellissima la nostra ed è anche molto apprezzata all'estero, ho letto commenti qui e la che mi hanno veramente reso orgoglioso, una volta tanto! ^^


 


Ad ogni modo, l'unica pecca del doppiaggio in lingua italiana, è l'utilizzo di voci femminili spammate un po' ovunque su personaggi maschili negli anime, bah.. :-/


Link al commento
Condividi su altre piattaforme

io non sono d'accordo sul dire che il doppiaggio italiano è brutto

 

però mi viene da ridere a leggere che è meglio del jap  :asduj1:

 

edit: inb4 qualunquismo sulle censure inc

 

Oddio, forse non ho specificato: la parte del "meglio di quello jap" è puramente soggettiva.

Tanto per fare un esempio, la voce di Shanks il Rosso per me è meglio in ita.

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Doppiare non è un lavoro facile, ma in Italia abbiamo gente capace :)


Infatti non serve solo un voce chiara ed espressiva! Un doppiatore prima di essere tale deve essere un attore, capace di "recitare" la scena doppiata. E i nostri doppiatori, a parer mio, sanno fare questo lavoro meglio di quelli di altre nazioni ^-^


Il doppiaggio italiano è riuscito anche a coprire degli errori fatti dagli attori - magari poco esperti - di film stranieri. Di più non si può chiedere!!


Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Il doppiaggio italiano di Naruto è bellissimo, molto meglio di quello giapponese. Trovo che le voci italiane rendano la situazione più "adatta", forse perché sono abituata boh. 


Comunque preferisco di gran lunga il doppiaggio italiano perché non mi va di leggere i sub ez.


Link al commento
Condividi su altre piattaforme

il doppiaggio in ita è forse il migliore del mondo,io non mi lamento.


Poi ci son casi in cui la voce originale è meglio del doppiaggio,mentre ci son casi in cui italiano>originale,come per esempio mewoth di pokemon,che nel doppiaggio originale ha una voce da uno col mal di gola lel


Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Archiviata

La discussione è ora archiviata e chiusa ad ulteriori risposte.

  • Utenti nella discussione   0 utenti

    • Nessun utente registrato sta visualizzando questa pagina.
×
×
  • Crea...