Vai al commento

Doppiaggio italiano: fa davvero così schifo?


Post raccomandati

A me fanno impressione, a voi? xD


Kmq sono bravissimi ^o^


 



>https://www.youtube.com/watch?v=6q6oGowrkew


>https://www.youtube.com/watch?v=5qJ4hqYJkZs


>https://www.youtube.com/watch?v=JK0Is1BpPRM


>https://www.youtube.com/watch?v=A4qH5Cf0KZ0



Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Guest NicoRobin

non è il doppiaggio a fare schifo, sono quelle persone anti-nazionaliste che ritengono che al di fuori dell'italia ci sia un mondo piùccheperfetto e che solo noi siamo pieni di difetti, mostrando tutta la loro stupidità  ed ignoranza, e che in questo caso dicono che il doppiaggio italiano fa schifo.

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Però dai, il doppiaggio americano non è nemmeno così brutto quando si impegnano: sugli anime l'unico che ho sentito con un doppiaggio carino in inglese è Dragonball, per il resto tutto meh.

Invece per i videogiochi sono doppiati abbastanza bene i personaggi imho (Kingdom Hearts, Metal Gear Solid, Final Fantasy, ecc)

Quando gli americani non si impegnano a doppiare fanno uscire tutti i personaggi con lo stesso tono di voce che non trasmette nessun sentimento. :fg:

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Il doppiaggio italiano è considerato il migliore al mondo, io so solo questo!


Penso che non faccia assolutamente schifo, semmai in Italia è la direzione del doppiaggio che spesso e volentieri fa schifo, non il doppiaggio stesso :)


Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Cose cho gia' detto in altri topic riassunte:

I doppiatori italiani sono i migliori.

Doppiaggio italiano =/= censura.

L'adattamento al giorno d'oggi e' di solito fedele all'originale, quindi su questo non ci si puo' lamentare.

:th_sisi:

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Tutti a mischiare doppiaggio e censure.


Le censure hanno a che fare con L'ADATTAMENTO.


Il doppiaggio non c'entra un tubo con le censure. Il copione è presentato ai doppiatori così per come è. Quando si parla di doppiaggio, si dovrebbe fare riferimento esclusivamente alle voci e alla loro qualità .


Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Tutti a mischiare doppiaggio e censure.

Le censure hanno a che fare con L'ADATTAMENTO.

Il doppiaggio non c'entra un tubo con le censure. Il copione è presentato ai doppiatori così per come è. Quando si parla di doppiaggio, si dovrebbe fare riferimento esclusivamente alle voci e alla loro qualità .

 

Mi hai tolto le parole di bocca. Il doppiaggio Italiano è ottimo, tra i migliori. Il doppiaggio Jappo onestamente mi fa senso, le voci mi sembrano troppo strane, da alieni. Quelli eng no comment :fg:

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Mi hai tolto le parole di bocca. Il doppiaggio Italiano è ottimo, tra i migliori. Il doppiaggio Jappo onestamente mi fa senso, le voci mi sembrano troppo strane, da alieni. Quelli eng no comment :fg:

E poi come fanno le giapponesi ad avere quelle voci così acute, quasi da bambine?

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Non e'il doppiaggio in se'a far schifo.

Semmai la direzione.

Come con le sigle.

Non e'chi le canta ad aver una voce pessima,semmai e'chi l'ha tradotta che l'ha tradotta in un modo orrendo.Tipo la sigla di Inazuma Eleven GO.Cos'e' quello schifo,che hajike yo non vuoldire stella,vuol dire divertimento.(o almeno ricordo che era divertimento. :fg: )

 

Ad esempio quando scelgono le voci o traducono i nomi.Per dirvi,hanno rovinato Hamano Kaiji di Inazuma Eleven D:
Povero piccolo(?) Hamano,ti hanno chiamato Ade Kebe,che cavolo di nome e'che sembra arabo,e la voce poi non e'nemmeno azzeccata  :mumblo: (e non e'la voce di come si chiama,Stefano Pozzi a far schifo,ma per dirvi,non riesco ad assocciarlo a Hamano,ma invece in iCarly gli sta bene la sua voce a Gibby,per dire)

 

Per dirla in poche parole,e'la direzione del doppiaggio o come si chiama. D: (a far schifo intendo,ma non sempre,eh)

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Non e'il doppiaggio in se'a far schifo.

Semmai la direzione.

Come con le sigle.

Non e'chi le canta ad aver una voce pessima,semmai e'chi l'ha tradotta che l'ha tradotta in un modo orrendo.Tipo la sigla di Inazuma Eleven GO.Cos'e' quello schifo,che hajike yo non vuoldire stella,vuol dire divertimento.(o almeno ricordo che era divertimento. :fg: )

Ad esempio quando scelgono le voci o traducono i nomi.Per dirvi,hanno rovinato Hamano Kaiji di Inazuma Eleven D:

Povero piccolo(?) Hamano,ti hanno chiamato Ade Kebe,che cavolo di nome e'che sembra arabo,e la voce poi non e'nemmeno azzeccata :mumblo: (e non e'la voce di come si chiama,Stefano Pozzi a far schifo,ma per dirvi,non riesco ad assocciarlo a Hamano,ma invece in iCarly gli sta bene la sua voce a Gibby,per dire)

Per dirla in poche parole,e'la direzione del doppiaggio o come si chiama. D:

Quello e' l'adattamento, la cui fedelta' all' originale di solito dipende da chi ha comprato l'anime.
Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Quello e' l'adattamento, la cui fedelta' all' originale di solito dipende da chi ha comprato l'anime.

Infatti ho detto "Direzione del doppiaggio o come si chiama",perche'non ero sicuro era la direzione del doppiaggio.

E'l'adattamento e chi assegna le voci a far male le cose,non le voci.(i doppiatori poi leggono il copione o sono fuori,perche'secondo me qualche doppiatore l'avra'detto"ma la mia voce non e'adatta per quel personaggio".)

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Tutti a mischiare doppiaggio e censure.

Le censure hanno a che fare con L'ADATTAMENTO.

Il doppiaggio non c'entra un tubo con le censure. Il copione è presentato ai doppiatori così per come è. Quando si parla di doppiaggio, si dovrebbe fare riferimento esclusivamente alle voci e alla loro qualità .

sssh

non glielo dire

doppiatori cattivi che censurano tutto mannaggia

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Infatti ho detto "Direzione del doppiaggio o come si chiama",perche'non ero sicuro era la direzione del doppiaggio.

E'l'adattamento e chi assegna le voci a far male le cose,non le voci.(i doppiatori poi leggono il copione o sono fuori,perche'secondo me qualche doppiatore l'avra'detto"ma la mia voce non e'adatta per quel personaggio".)

Non e' l'adattamento che assegna le voci, chi si occupa di quest' ultimo fa ben altro :fg: Li' si tratta di doppiaggio, ma io penso che su questo non ci sia nulla da lamentarsi, come ho gia' detto e ridetto, i doppiatori italiani sono i migliori.
Link al commento
Condividi su altre piattaforme

In realtà  da sempre si dice che il doppiaggio in Italia è davvero tra i migliori. In alcuni paesi prendono il film/cartone/quello che sia e gli schiaffano i sottotitoli, e siamo a posto. altri non trovano il doppiaggio qualcosa di importante, e lo fanno alla bell'e meglio.


 


Il problema, qui, sono i soliti "ma non è fedele a quello che dicono!" et similia.


Vorrei spendere due parole su questo: in primo luogo, doppiare non è semplice. si devono tradurre i copioni originali e riscriverne di adattati alla nostra lingua, che rispettino i movimenti delle labbra dei personaggi da doppiare, ma continuino a mantenere i concetti di base, chiaramente.


Per esempio banale, in giapponese un semplice "ciao, come va? io sto bene tu?" si dice "Kon'nichiwa, ogenkidesuka? Watashi wa daijÅbudayo, omae wa?" (traduttore, obv. LOL). È evidente che mentre i personaggi dicono tutto quel macello di cose, bisogna riempire con parole, o il doppiaggio non va bene, una traduzione alla lettera riempirebbe davvero male il tempo in cui, originalmente, il personaggio parlava,. anzi non lo riempirebbe affatto.


Non approvo chi si lamenta dei dppiaggi non perfettamente tradotti alla lettera, perchè il lavoro che c'è stato dietro non era indifferente, ed è pensato per non trovare parti mediocri di persone che "parlano" a vuoto.


Io apprezzerei il lavoro svolto, che non è neanche mediocre.


Link al commento
Condividi su altre piattaforme

In realtà  da sempre si dice che il doppiaggio in Italia è davvero tra i migliori. In alcuni paesi prendono il film/cartone/quello che sia e gli schiaffano i sottotitoli, e siamo a posto. altri non trovano il doppiaggio qualcosa di importante, e lo fanno alla bell'e meglio.

Il problema, qui, sono i soliti "ma non è fedele a quello che dicono!" et similia.

Vorrei spendere due parole su questo: in primo luogo, doppiare non è semplice. si devono tradurre i copioni originali e riscriverne di adattati alla nostra lingua, che rispettino i movimenti delle labbra dei personaggi da doppiare, ma continuino a mantenere i concetti di base, chiaramente.

Per esempio banale, in giapponese un semplice "ciao, come va? io sto bene tu?" si dice "Kon'nichiwa, ogenkidesuka? Watashi wa daijÅbudayo, omae wa?" (traduttore, obv. LOL). È evidente che mentre i personaggi dicono tutto quel macello di cose, bisogna riempire con parole, o il doppiaggio non va bene, una traduzione alla lettera riempirebbe davvero male il tempo in cui, originalmente, il personaggio parlava,. anzi non lo riempirebbe affatto.

Non approvo chi si lamenta dei dppiaggi non perfettamente tradotti alla lettera, perchè il lavoro che c'è stato dietro non era indifferente, ed è pensato per non trovare parti mediocri di persone che "parlano" a vuoto.

Io apprezzerei il lavoro svolto, che non è neanche mediocre.

Quoto ogni tua singola parola.
Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Archiviata

La discussione è ora archiviata e chiusa ad ulteriori risposte.

  • Utenti nella discussione   0 utenti

    • Nessun utente registrato sta visualizzando questa pagina.
×
×
  • Crea...