Noname. Inviato 5 luglio, 2014 Condividi Inviato 5 luglio, 2014 Bah, l'unica cosa che non mi piacciono del dub ita sono le cesure(che ora sono diminuiti di Molto) e i cambi dei nomi,del resto è ottim Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Khovid Inviato 5 luglio, 2014 Condividi Inviato 5 luglio, 2014 A me fanno impressione, a voi? xDKmq sono bravissimi ^o^ >https://www.youtube.com/watch?v=6q6oGowrkew>https://www.youtube.com/watch?v=5qJ4hqYJkZs>https://www.youtube.com/watch?v=JK0Is1BpPRM>https://www.youtube.com/watch?v=A4qH5Cf0KZ0 Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
CodeName:Ricercato Inviato 5 luglio, 2014 Condividi Inviato 5 luglio, 2014 Saint Seiya è mille volte superiore all'originale. Ho visto entrambe le lingue e nell'originale i dialoghi sono inferiori.Spesso 'occidentale è superiore all'originale Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Angry Birds99 Inviato 6 luglio, 2014 Condividi Inviato 6 luglio, 2014 Il doppiaggio italiano non fa sempre schifo, ma non è neanche sempre bello Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Ludos Inviato 6 luglio, 2014 Condividi Inviato 6 luglio, 2014 Una delle belle cose che abbiamo qua in italia è il doppiaggio, ma non solo negli anime: anche nei film, telefilm, cartoni, TUTTO. Pensavo non ci fossero dubbi su questo O.O Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Guest NicoRobin Inviato 6 luglio, 2014 Condividi Inviato 6 luglio, 2014 non è il doppiaggio a fare schifo, sono quelle persone anti-nazionaliste che ritengono che al di fuori dell'italia ci sia un mondo piùccheperfetto e che solo noi siamo pieni di difetti, mostrando tutta la loro stupidità ed ignoranza, e che in questo caso dicono che il doppiaggio italiano fa schifo. Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
talos45 Inviato 6 luglio, 2014 Condividi Inviato 6 luglio, 2014 il doppiaggio migliore è sicuramente quello italiano Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Zoroark Inviato 6 luglio, 2014 Autore Condividi Inviato 6 luglio, 2014 Però dai, il doppiaggio americano non è nemmeno così brutto quando si impegnano: sugli anime l'unico che ho sentito con un doppiaggio carino in inglese è Dragonball, per il resto tutto meh.Invece per i videogiochi sono doppiati abbastanza bene i personaggi imho (Kingdom Hearts, Metal Gear Solid, Final Fantasy, ecc)Quando gli americani non si impegnano a doppiare fanno uscire tutti i personaggi con lo stesso tono di voce che non trasmette nessun sentimento. Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Sghiribizzo Inviato 6 luglio, 2014 Condividi Inviato 6 luglio, 2014 Allora la Dynit fa doppiaggi strepitosi e non ci sono censure , per gli anime di italia 1 ecc il livello è ottimo ma è la censura che frega Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
LuckyLuke Inviato 6 luglio, 2014 Condividi Inviato 6 luglio, 2014 mah.. dipende da quale opera xD comunque il doppiaggio Ita è quello tra i migliori Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Jerry98 Inviato 6 luglio, 2014 Condividi Inviato 6 luglio, 2014 Il doppiaggio italiano è considerato il migliore al mondo, io so solo questo!Penso che non faccia assolutamente schifo, semmai in Italia è la direzione del doppiaggio che spesso e volentieri fa schifo, non il doppiaggio stesso Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Xander Inviato 6 luglio, 2014 Condividi Inviato 6 luglio, 2014 Cose cho gia' detto in altri topic riassunte:I doppiatori italiani sono i migliori. Doppiaggio italiano =/= censura.L'adattamento al giorno d'oggi e' di solito fedele all'originale, quindi su questo non ci si puo' lamentare. Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
UnknownZekrom Inviato 6 luglio, 2014 Condividi Inviato 6 luglio, 2014 Tutti a mischiare doppiaggio e censure.Le censure hanno a che fare con L'ADATTAMENTO.Il doppiaggio non c'entra un tubo con le censure. Il copione è presentato ai doppiatori così per come è. Quando si parla di doppiaggio, si dovrebbe fare riferimento esclusivamente alle voci e alla loro qualità . Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Raizen Inviato 6 luglio, 2014 Condividi Inviato 6 luglio, 2014 Tutti a mischiare doppiaggio e censure. Le censure hanno a che fare con L'ADATTAMENTO. Il doppiaggio non c'entra un tubo con le censure. Il copione è presentato ai doppiatori così per come è. Quando si parla di doppiaggio, si dovrebbe fare riferimento esclusivamente alle voci e alla loro qualità . Mi hai tolto le parole di bocca. Il doppiaggio Italiano è ottimo, tra i migliori. Il doppiaggio Jappo onestamente mi fa senso, le voci mi sembrano troppo strane, da alieni. Quelli eng no comment Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Jerry98 Inviato 6 luglio, 2014 Condividi Inviato 6 luglio, 2014 Mi hai tolto le parole di bocca. Il doppiaggio Italiano è ottimo, tra i migliori. Il doppiaggio Jappo onestamente mi fa senso, le voci mi sembrano troppo strane, da alieni. Quelli eng no comment E poi come fanno le giapponesi ad avere quelle voci così acute, quasi da bambine? Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
StabnShoot Inviato 6 luglio, 2014 Condividi Inviato 6 luglio, 2014 Posso dire una cosa? Trovo che molti doppiaggi siano niente male. Solo che ogni volta ho paura perché sono rimasto traumatizzato da Adventure Time, cioé il doppiaggio italiano più ignobile mai fatto. Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Angry Birds99 Inviato 6 luglio, 2014 Condividi Inviato 6 luglio, 2014 Ditemi come si fa a trovare una voce come quella di Peter Griffin in altre lingue Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Sunny Inviato 7 luglio, 2014 Condividi Inviato 7 luglio, 2014 Non e'il doppiaggio in se'a far schifo.Semmai la direzione.Come con le sigle.Non e'chi le canta ad aver una voce pessima,semmai e'chi l'ha tradotta che l'ha tradotta in un modo orrendo.Tipo la sigla di Inazuma Eleven GO.Cos'e' quello schifo,che hajike yo non vuoldire stella,vuol dire divertimento.(o almeno ricordo che era divertimento. ) Ad esempio quando scelgono le voci o traducono i nomi.Per dirvi,hanno rovinato Hamano Kaiji di Inazuma Eleven D:Povero piccolo(?) Hamano,ti hanno chiamato Ade Kebe,che cavolo di nome e'che sembra arabo,e la voce poi non e'nemmeno azzeccata (e non e'la voce di come si chiama,Stefano Pozzi a far schifo,ma per dirvi,non riesco ad assocciarlo a Hamano,ma invece in iCarly gli sta bene la sua voce a Gibby,per dire) Per dirla in poche parole,e'la direzione del doppiaggio o come si chiama. D: (a far schifo intendo,ma non sempre,eh) Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Xander Inviato 7 luglio, 2014 Condividi Inviato 7 luglio, 2014 Non e'il doppiaggio in se'a far schifo.Semmai la direzione.Come con le sigle.Non e'chi le canta ad aver una voce pessima,semmai e'chi l'ha tradotta che l'ha tradotta in un modo orrendo.Tipo la sigla di Inazuma Eleven GO.Cos'e' quello schifo,che hajike yo non vuoldire stella,vuol dire divertimento.(o almeno ricordo che era divertimento. )Ad esempio quando scelgono le voci o traducono i nomi.Per dirvi,hanno rovinato Hamano Kaiji di Inazuma Eleven D:Povero piccolo(?) Hamano,ti hanno chiamato Ade Kebe,che cavolo di nome e'che sembra arabo,e la voce poi non e'nemmeno azzeccata (e non e'la voce di come si chiama,Stefano Pozzi a far schifo,ma per dirvi,non riesco ad assocciarlo a Hamano,ma invece in iCarly gli sta bene la sua voce a Gibby,per dire)Per dirla in poche parole,e'la direzione del doppiaggio o come si chiama. D:Quello e' l'adattamento, la cui fedelta' all' originale di solito dipende da chi ha comprato l'anime. Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Sunny Inviato 7 luglio, 2014 Condividi Inviato 7 luglio, 2014 Quello e' l'adattamento, la cui fedelta' all' originale di solito dipende da chi ha comprato l'anime. Infatti ho detto "Direzione del doppiaggio o come si chiama",perche'non ero sicuro era la direzione del doppiaggio. E'l'adattamento e chi assegna le voci a far male le cose,non le voci.(i doppiatori poi leggono il copione o sono fuori,perche'secondo me qualche doppiatore l'avra'detto"ma la mia voce non e'adatta per quel personaggio".) Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Dr.Lenis Inviato 7 luglio, 2014 Condividi Inviato 7 luglio, 2014 Tutti a mischiare doppiaggio e censure. Le censure hanno a che fare con L'ADATTAMENTO. Il doppiaggio non c'entra un tubo con le censure. Il copione è presentato ai doppiatori così per come è. Quando si parla di doppiaggio, si dovrebbe fare riferimento esclusivamente alle voci e alla loro qualità . sssh non glielo dire doppiatori cattivi che censurano tutto mannaggia Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Xander Inviato 7 luglio, 2014 Condividi Inviato 7 luglio, 2014 Infatti ho detto "Direzione del doppiaggio o come si chiama",perche'non ero sicuro era la direzione del doppiaggio.E'l'adattamento e chi assegna le voci a far male le cose,non le voci.(i doppiatori poi leggono il copione o sono fuori,perche'secondo me qualche doppiatore l'avra'detto"ma la mia voce non e'adatta per quel personaggio".)Non e' l'adattamento che assegna le voci, chi si occupa di quest' ultimo fa ben altro Li' si tratta di doppiaggio, ma io penso che su questo non ci sia nulla da lamentarsi, come ho gia' detto e ridetto, i doppiatori italiani sono i migliori. Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
iso_nbyo Inviato 7 luglio, 2014 Condividi Inviato 7 luglio, 2014 Doppiaggio Italiano veramente ottimo. Fa eccezione half life 2 Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Flamiya Inviato 7 luglio, 2014 Condividi Inviato 7 luglio, 2014 In realtà da sempre si dice che il doppiaggio in Italia è davvero tra i migliori. In alcuni paesi prendono il film/cartone/quello che sia e gli schiaffano i sottotitoli, e siamo a posto. altri non trovano il doppiaggio qualcosa di importante, e lo fanno alla bell'e meglio. Il problema, qui, sono i soliti "ma non è fedele a quello che dicono!" et similia.Vorrei spendere due parole su questo: in primo luogo, doppiare non è semplice. si devono tradurre i copioni originali e riscriverne di adattati alla nostra lingua, che rispettino i movimenti delle labbra dei personaggi da doppiare, ma continuino a mantenere i concetti di base, chiaramente.Per esempio banale, in giapponese un semplice "ciao, come va? io sto bene tu?" si dice "Kon'nichiwa, ogenkidesuka? Watashi wa daijÅbudayo, omae wa?" (traduttore, obv. LOL). È evidente che mentre i personaggi dicono tutto quel macello di cose, bisogna riempire con parole, o il doppiaggio non va bene, una traduzione alla lettera riempirebbe davvero male il tempo in cui, originalmente, il personaggio parlava,. anzi non lo riempirebbe affatto.Non approvo chi si lamenta dei dppiaggi non perfettamente tradotti alla lettera, perchè il lavoro che c'è stato dietro non era indifferente, ed è pensato per non trovare parti mediocri di persone che "parlano" a vuoto.Io apprezzerei il lavoro svolto, che non è neanche mediocre. Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Mr.Dark Inviato 8 luglio, 2014 Condividi Inviato 8 luglio, 2014 In realtà da sempre si dice che il doppiaggio in Italia è davvero tra i migliori. In alcuni paesi prendono il film/cartone/quello che sia e gli schiaffano i sottotitoli, e siamo a posto. altri non trovano il doppiaggio qualcosa di importante, e lo fanno alla bell'e meglio.Il problema, qui, sono i soliti "ma non è fedele a quello che dicono!" et similia.Vorrei spendere due parole su questo: in primo luogo, doppiare non è semplice. si devono tradurre i copioni originali e riscriverne di adattati alla nostra lingua, che rispettino i movimenti delle labbra dei personaggi da doppiare, ma continuino a mantenere i concetti di base, chiaramente.Per esempio banale, in giapponese un semplice "ciao, come va? io sto bene tu?" si dice "Kon'nichiwa, ogenkidesuka? Watashi wa daijÅbudayo, omae wa?" (traduttore, obv. LOL). È evidente che mentre i personaggi dicono tutto quel macello di cose, bisogna riempire con parole, o il doppiaggio non va bene, una traduzione alla lettera riempirebbe davvero male il tempo in cui, originalmente, il personaggio parlava,. anzi non lo riempirebbe affatto.Non approvo chi si lamenta dei dppiaggi non perfettamente tradotti alla lettera, perchè il lavoro che c'è stato dietro non era indifferente, ed è pensato per non trovare parti mediocri di persone che "parlano" a vuoto.Io apprezzerei il lavoro svolto, che non è neanche mediocre.Quoto ogni tua singola parola. Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Post raccomandati
Archiviata
La discussione è ora archiviata e chiusa ad ulteriori risposte.