Vai al commento

Accademia di PM: risoluzione di problemi scolastici, grammaticali etc.


Snorlax

Post raccomandati

Veloci pp in correzzioni:

Il trono di spade is a fantasy novel

 It was written by Giorge R.R Martan in 1996

 

Game of Thrones is a fantasy novel written by George R.R. Martin

 

It's a fantasy story oriented about medieval age

 

 

The story takes place in a fictional Medieval Age

 

 

I like it because unlike the tv series, I can Use the immagination

 

 

I like It because, unlike the tv series, It allows me to use my imagination

My favorite band is the Tool.

 

OK

 

They're, as music very hard to classify;

 

Their kind of music is very hard to classify

 

Mayrard James Keenan, the singer , have nothing short, of amazing voice.

 

Potresti scrivere cosa vorresti dire in italiano? Che onestamente non ho capito.

 

I like. Any of their songs including Right in two, wich compared humanity a stupid monkeys

 

I like all of their songs, including "Right in two" in which they compared human people to stupid monkeys

Correggete questo entro mezz'ora e vi donero dei pp!

 

Correzioni fatte, a parte una frase che mi dovresti specificare in italiano; non c'è bisogno che mi versi pp ;) .

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Veloci pp in correzzioni:

Il trono di spade is a fantasy novel

It was written by Giorge R.R Martan in 1996

It's a fantasy story oriented about medieval age

I like it because unlike the tv series, I can Use the immagination

My favorite band is the Tool. They're, as music very hard to classify; Mayrard James Keenan, the singer , have nothing short, of amazing voice.

I like. Any of their songs including Right in two, wich compared humanity a stupid monkeys

Correggete questo entro mezz'ora e vi donero dei pp!

Allora secondo me stai scrivendo in inglese praticamente paro paro all'italiano. Nelle frasi in inglese si usano periodi brevi e semplici, perciò la tua frase sul cantante dovrebbe proprio essere riscritta. Poi è un mio parere, non sei obbligato!

Nella prima parte invece perchè hai lasciato il titolo in italiano?? Scrivi tutto in inglese1

L'ultima frase non ha molto senso, scrivi i like it because i can use immagination (il the non si mette per indicare concetti astratti) e poi prosegui elencando le cose che ti piacciono, tipo, tipo dettagli dei personaggi o le battaglie!

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

L'ho ametto l'ho fatto col traslante :(

Questo pezzo :

Mayrard James Keenan, the singer , have nothing short, of amazing voice.

Sarebbe:

Mayrard James Keenan, il cantante, ha in poche parole, una voce stupenda

 

Allora la traduzione migliore secondo me è la seguente: "Mayrard James Keenan, the singer of this band, has, in short, an amazing voice". 

Comunque lo scrittore de " Il trono di spede" si chiama Martin, non Martan.

"Fictional" significa "immaginario" ( credo che sia doveroso aggiungerlo visto che nella storia compaiono cose che dubito siano mai esistite nel Medioevo, come ad esempio i draghi ).

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Ragazzi ho una domanda: sto facendo la Bielorussia e non sono riuscito a trovare se appartiene all'UE. So che appartiene all'ONU e quindi non penso anche all'UE viste le pessime condizioni di vita. Per sicurezza volevo quindi chiedere a voi. La Bielorussia appartiene all'UE?


Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Come si analizza in analisi logica:

Per decidere chi giocherà  per primo, tireremo a turno

Grazie mille a chiunque mi aiuti ^-^

(Noi) = soggetto di tireremo

Tireremo = predicato verbale

A turno = complemento di modo

Per decidere = complemento di fine espresso mediante proposizione finale

Chi = compl. oggetto di decidere

(egli) = soggetto di giocherà 

Giocherà  = predicato verbale

Per primo = compl. predicativo del soggetto

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Devi smembrare "chi" in "Colui" e "che".

Colui è soggetto di mostra

Che è soggetto di dona

Esattamente  :D

È come scrivere "Colui il quale dona con generosità  mostra un grande valore".

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Ciao ragazzi, ho un dubbio in inglese su questa frase:


She has been wearing her wedding dress, which is very dirty and yellowish, since the marriage day.


E' corretta? Più che altro è l'inciso che non mi convince.


Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Ciao ragazzi, ho un dubbio in inglese su questa frase:

She has been wearing her wedding dress, which is very dirty and yellowish, since the marriage day.

E' corretta? Più che altro è l'inciso che non mi convince.

È corretta (forse messa così è poco sensata), ma quel "yellowish"? :(

L'abito da sposa era giallastro anche nel giorno del matrimonio? Che schifo... :c

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

È corretta (forse messa così è poco sensata), ma quel "yellowish"? :(

L'abito da sposa era giallastro anche nel giorno del matrimonio? Che schifo... :c

Yellowish significa infatti Giallino :)

Volevo dire che lei indossa l'abito da sposa sin dal giorno del matrimonio, infatti ora è giallastro.

Poi un'altra cosa: dopo of, ci vuole il present continuous o il present simple? 

Ex: I don't agree with her decision of hiding in her house.

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Yellowish significa infatti Giallino :)

Volevo dire che lei indossa l'abito da sposa sin dal giorno del matrimonio, infatti ora è giallastro.

Ah ecco! Ora capisco il senso :)

 

La frase come l'hai strutturata tu sembra indicare che quell'abito è sporco e giallo fin dal giorno (since) stesso del matrimonio, il che sarebbe alquanto disgustoso (il "since" sembra riferito allo stato dell'abito) ^^ Forse andrebbe organizzata meglio!

 

Potresti dire che lei sta ancora indossando l'abito fin dal giorno del matrimonio, e adesso è giustamente giallastro e sporco. Spero di aver reso l'idea :c

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Poi un'altra cosa: dopo of, ci vuole il present continuous o il present simple? 

Ex: I don't agree with her decision of hiding in her house.

Ho controllato il mio manuale di grammatica inglese e non c'è specificato nulla riguardo l'uso dei verbi dopo la preposizione OF. In genere l'uso delle preposizioni è impossibile da spiegare in modo esaustivo, in questi casi serve un dizionario monolingua inglese...

Tuttavia, il present simple si usa anche per esprimere un opinione no? Per cui in quel tipo di frase ci sta benissimo :) Anche con il present continuous però non sembra insensato :3

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Archiviata

La discussione è ora archiviata e chiusa ad ulteriori risposte.

  • Utenti nella discussione   0 utenti

    • Nessun utente registrato sta visualizzando questa pagina.
×
×
  • Crea...