Vai al commento

I nuovi episodi di Pokémon XY da domani su Disney XD!


Manuel

Post raccomandati

Cioè è spaventoso.....

Su K2 prima riducono gli episodi a uno al giorno, poi ADDIRITTURA mettono I Dalton al posto dei Pokemon!

MA SONO IMPAZZITI???

CHI GUARDA I DALTON e chi invece guarda i Pokemon???
Bah... non so proprio che dire...

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Mmmm...(?)


Non ho Sky (perchè solo li fanno le cose migliori :cry: ) ;


K2 è un programma di tutto rispetto (anche se è in dietro con i tempi, ma accontentiamoci) ;


 


Il doppiaggio... perchè dobbiamo averlo?


non si potrebbe fare come altri paesi che lasciano la lingua così com' è e mettono il subtitle (che porterebbe anche i suoi vantaggi) .


No, dobbiamo avere i doppiatori e avere, di conseguenza, un significato storpiato (che, il più delle volte, si allontana dal vero senso originario) .


Ma non sarebbe più semplice? (i doppiatori che fanno sciopero... :sweat:)


Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Mmmm...(?)

Non ho Sky (perchè solo li fanno le cose migliori :cry: ) ;

K2 è un programma di tutto rispetto (anche se è in dietro con i tempi, ma accontentiamoci) ;

 

Il doppiaggio... perchè dobbiamo averlo?

non si potrebbe fare come altri paesi che lasciano la lingua così com' è e mettono il subtitle (che porterebbe anche i suoi vantaggi) .

No, dobbiamo avere i doppiatori e avere, di conseguenza, un significato storpiato (che, il più delle volte, si allontana dal vero senso originario) .

Ma non sarebbe più semplice? (i doppiatori che fanno sciopero... :sweat:)

 

i subtitle? ma stiamo scherzando? cioè in un dialogo mi toccherebbe leggere sotto e non ascoltare? e poi si sentirebbe la lingua giapponese? per me è una vera cazzata (senza offesa). 

 

sul significato storpiato ti do ragione. con il doppiaggio si storpia un po il significato, ma da qualche anno a questa parte è migliorato (se pensi alle prime stagioni dove ash ordina di soffiare via a bulbasaur qualcosa (in giapponese) e nel doppiaggio diventa "bulbasaur usa turbine" (in italiano (mossa che non può neanche apprendere)), su questo ti do ragione). ma penso che in questi anni i doppiatori hanno svolto bene il loro lavoro e cercano di mantenere i dialoghi o le semplici frasi nel loro vero significato, quindi non mi lamento.

 

potranno scioperare anche loro, no?!?! se è per una giusta causa... come scioperiamo noi studenti se tagliano i fondi alle scuole, sciopereranno anche loro per i loro motivi. penso che se è per una giusta causa hanno fatto bene.

UO6Zx6H.png.ba81f777422bf0f6cf48140c679d30cd.png

image.png.60ab47d564767e05fbdfac1ba348a6f5.png.db9d8cfbe119653a18c3725bf07b71e2.png Made by @Freedom dei Serpenterba Serperior.png.f9dec9da17f1ac9ec7da5349066c9d15.png

39628824_2284832664879655_7009638294975676416_n.jpg.75def5fb2c4e3e7de09c9a3448aa6648.jpg @Lugialeon

Master Food World Pokémon 2018.jpg

 

 

 

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

i subtitle? ma stiamo scherzando? cioè in un dialogo mi toccherebbe leggere sotto e non ascoltare? e poi si sentirebbe la lingua giapponese? per me è una vera cazzata (senza offesa). 

 

sul significato storpiato ti do ragione. con il doppiaggio si storpia un po il significato, ma da qualche anno a questa parte è migliorato (se pensi alle prime stagioni dove ash ordina di soffiare via a bulbasaur qualcosa (in giapponese) e nel doppiaggio diventa "bulbasaur usa turbine" (in italiano (mossa che non può neanche apprendere)), su questo ti do ragione). ma penso che in questi anni i doppiatori hanno svolto bene il loro lavoro e cercano di mantenere i dialoghi o le semplici frasi nel loro vero significato, quindi non mi lamento.

 

potranno scioperare anche loro, no?!?! se è per una giusta causa... come scioperiamo noi studenti se tagliano i fondi alle scuole, sciopereranno anche loro per i loro motivi. penso che se è per una giusta causa hanno fatto bene.

 

Certo, ti do ragione su quanto i subtitle siano "noiosi e ralentatori"... però, alla fine, ti abitui (e, di conseguenza, li leggerai più velocemente);

tieni conto che non c' è soltanto la lingua giapponese (nel commento di prima non ho parlato e fatto riferimento alla lingua dei nipponici, ho soltanto detto che ascoltare il modo di parlare di una lingua XX può portare i suoi vantaggi)... poi se ti piace o meno il giapponese, quello è un altro discorso.

 

Nel commeto forse non mi ero spiegata bene e ho fatto capire tutt' altro: il senso era che anche i doppiatori sono arrivati al punto da indire scioperi e, quindi, non siamo gli unici.

Poi, se è una causa giusta o meno, non lo sappiamo.

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Avendo sky approfitto della situazione per vedere questi nuovi episodi.


ultimamente è gia da qualche giorno che trasmettono dei programmi sottotilati perchè i doppiatori stanno facendo sciopero. Speriamo che sia per una causa valida. Con questo spero almeno che gli episodi dei pokemon siano trasmessi con i doppiaggi italiani.


Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Certo, ti do ragione su quanto i subtitle siano "noiosi e ralentatori"... però, alla fine, ti abitui (e, di conseguenza, li leggerai più velocemente);

tieni conto che non c' è soltanto la lingua giapponese (nel commento di prima non ho parlato e fatto riferimento alla lingua dei nipponici, ho soltanto detto che ascoltare il modo di parlare di una lingua XX può portare i suoi vantaggi)... poi se ti piace o meno il giapponese, quello è un altro discorso.

 

Nel commeto forse non mi ero spiegata bene e ho fatto capire tutt' altro: il senso era che anche i doppiatori sono arrivati al punto da indire scioperi e, quindi, non siamo gli unici.

Poi, se è una causa giusta o meno, non lo sappiamo.

 

riguardo alla lingua ho ipotizzato io il giapponese, in quanto se vogliono accelerare i tempi sarebbe la cosa più ovvia. episodio in giappone --> subtitle --> episodio in italia. a me non è tanto una questione di piacermi la lingua, ma più che altro sono proprio i subtitle che non mi piacciono. quando guardo con amici film con i subtitle non riesco a gustarmelo. in fin dei conti è l'intonazione che danno i doppiatori che fa capire bene le scene, mentre uno che legge non trasmette alcuna emozione... 

UO6Zx6H.png.ba81f777422bf0f6cf48140c679d30cd.png

image.png.60ab47d564767e05fbdfac1ba348a6f5.png.db9d8cfbe119653a18c3725bf07b71e2.png Made by @Freedom dei Serpenterba Serperior.png.f9dec9da17f1ac9ec7da5349066c9d15.png

39628824_2284832664879655_7009638294975676416_n.jpg.75def5fb2c4e3e7de09c9a3448aa6648.jpg @Lugialeon

Master Food World Pokémon 2018.jpg

 

 

 

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

riguardo alla lingua ho ipotizzato io il giapponese, in quanto se vogliono accelerare i tempi sarebbe la cosa più ovvia. episodio in giappone --> subtitle --> episodio in italia. a me non è tanto una questione di piacermi la lingua, ma più che altro sono proprio i subtitle che non mi piacciono. quando guardo con amici film con i subtitle non riesco a gustarmelo. in fin dei conti è l'intonazione che danno i doppiatori che fa capire bene le scene, mentre uno che legge non trasmette alcuna emozione... 

 

Non solo l' intonazione... anche l' intera disposizione degli elementi all' interno della scena, il volto dell' attore in quel momento e tante altre cose aiutano la comprensione.

Comunque...si... non è il top del top andare al cinema, magari vedere un film in 3D con sotto i sottotitoli (anche quelli in 3D) ...

Però, ora che ci penso, in alcuni paesi mettono i sottotitoli anche per i film :look:

... poi, sicuramente, sarà  anche una questione di abitudine (insomma, per ora, non ho visto in Italia programmi con subtitle; ed è naturale che ci diano fastidio)

Modificato da Lady Froslass
Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Mmmm...(?)

Non ho Sky (perchè solo li fanno le cose migliori :cry: ) ;

K2 è un programma di tutto rispetto (anche se è in dietro con i tempi, ma accontentiamoci) ;

 

Il doppiaggio... perchè dobbiamo averlo?

non si potrebbe fare come altri paesi che lasciano la lingua così com' è e mettono il subtitle (che porterebbe anche i suoi vantaggi) .

No, dobbiamo avere i doppiatori e avere, di conseguenza, un significato storpiato (che, il più delle volte, si allontana dal vero senso originario) .

Ma non sarebbe più semplice? (i doppiatori che fanno sciopero... :sweat:)

 

Sono anni che guardo anime con i sottotitoli. All'inizio si fa fatica ma ci si abitua in fretta e si evitano le censure (one piece e naruto ne sono gli esempi). Certo per pokemon il problema non è la serie in se (che non ha davvero niente da censurare) il problema è la 4kids (americana) che sostituisce qualsiasi cibo giapponese con hamburger.

 

L'ho proposto anch'io diverse volte ma chi non ha mai visto anime sub ita ti prenderà  sempre e comunque per pazzo...la frase è sempre quella "sei pazzo devo leggere e guardare contemporaneamente..."

Chi non l'ha mai visti non capisce che dopo i primi 3-4 episodi ci si abitua e si riesce a leggere e guardare contemporaneamente senza neanche accorgersene... e dopo un mese si capiscono molti dialoghi semplici senza neanche leggerli.

 

Non credo che arriveranno mai anime sub ita qui in italia ufficialmente (a parte rari casi full metal alchemist brotherhood)... perchè solo chi segue i fansub è favorevole. gli altri hanno la mente troppo chiusa per capire e provarci. tra l'altro chi ha la mente più chiusa riguardo i sottotitoli sono proprio i bambini e gli adulti e pokemon essendo rivolto ai bambini in particolare non arriverà  mai con i sub... stai scherzando? i bambini dovrebbero leggere mentre guardano pokemon? XD...

 

Per esperienza si inizia a guardare anime sub durante l'adolescenza, nella maggior parte dei casi, non tutti iniziano ma chi lo fa inizia in quell'età  continuerà  a vita... gli altri non inizieranno mai.

Modificato da Lief

shop_item_img-175.pngshop_item_img-253.pngshop_item_img-34.pngshop_item_img-52.jpgshop_item_img-198.pngshop_item_img-165.pngshop_item_img-64.pngshop_item_img-40.pngshop_item_img-41.pngshop_item_img-216.png

shop_item_img-149.pngshop_item_img-182.pngshop_item_img-199.pngshop_item_img-122.pngshop_item_img-26.jpgshop_item_img-53.pngshop_item_img-30.pngshop_item_img-54.pngshop_item_img-55.pngshop_item_img-141.png

shop_item_img-256.pngshop_item_img-254.pngshop_item_img-261.pngshop_item_img-262.pngshop_item_img-234.pngshop_item_img-266.pngshop_item_img-267.pngshop_item_img-268.pngshop_item_img-269.pngrchhxxx_2014_10_10_1736.png

shop_item_img-258.pngshop_item_img-99.pngshop_item_img-17.jpgshop_item_img-281.pngshop_item_img-163.pngshop_item_img-203.pngshop_item_img-201.pngshop_item_img-202.pngshop_item_img-166.pngshop_item_img-162.png

 

Sono un collezionista appassionato di shiny casuali, rng, pokemon evento ecc...

Mi diverto in tutte le generazioni tranne la 5-7-8 mai in multiplayer.

Contattatemi solo se volete imparare a fare RNG su emulatore su 1-2-3-4-6 generazione.

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

14 son  pochi..nn possiamo ridurci come il giappone,era meglio tipo bw.

Se fanno un episodio alla settimana poi ci lamentiamo, mentre in giappone e negli USA non hanno problemi. E' vero, ma non possiamo farci nulla, poi faranno le repliche finché non aggiungeranno altri nuovi episodi già  doppiati in futuro :c

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Sono anni che guardo anime con i sottotitoli. All'inizio si fa fatica ma ci si abitua in fretta e si evitano le censure (one piece e naruto ne sono gli esempi). Certo per pokemon il problema non è la serie in se (che non ha davvero niente da censurare) il problema è la 4kids (americana) che sostituisce qualsiasi cibo giapponese con hamburger.

 

L'ho proposto anch'io diverse volte ma chi non ha mai visto anime sub ita ti prenderà  sempre e comunque per pazzo...la frase è sempre quella "sei pazzo devo leggere e guardare contemporaneamente..."

Chi non l'ha mai visti non capisce che dopo i primi 3-4 episodi ci si abitua e si riesce a leggere e guardare contemporaneamente senza neanche accorgersene... e dopo un mese si capiscono molti dialoghi semplici senza neanche leggerli.

 

Non credo che arriveranno mai anime sub ita qui in italia ufficialmente (a parte rari casi full metal alchemist brotherhood)... perchè solo chi segue i fansub è favorevole. gli altri hanno la mente troppo chiusa per capire e provarci. tra l'altro chi ha la mente più chiusa riguardo i sottotitoli sono proprio i bambini e gli adulti e pokemon essendo rivolto ai bambini in particolare non arriverà  mai con i sub... stai scherzando? i bambini dovrebbero leggere mentre guardano pokemon? XD...

 

Per esperienza si inizia a guardare anime sub durante l'adolescenza, nella maggior parte dei casi, non tutti iniziano ma chi lo fa inizia in quell'età  continuerà  a vita... gli altri non inizieranno mai.

 

Quali parole più giuste.

...purtroppo viviamo in un paese dove il fansub non è visto di buon occhio...

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

x le serie nn prese ok, per il resto doppiare è meglio di sub..

Spiegati meglio che non ho capito la tua frase <_<.

Dipende da anime a anime se vogliono leggere coi sub se non ti piace il doppiaggio o viceversa, la maggior parte però guardano spesso coi sub visto che in pochi arrivano da noi. Altrimenti esistono i manga come alternativa di non seguire l'anime. Tutto dipende dalle persone.

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Visitatore
Questa discussione è stata chiusa, non è possibile aggiungere nuove risposte.
  • Utenti nella discussione   0 utenti

    • Nessun utente registrato sta visualizzando questa pagina.
×
×
  • Crea...