Vai al commento



Dialetti!


Brendon

Post raccomandati

Frase in dialetto: c'ho talmente fame che me potrei magna mezzo monno, anzi, mo me vado popo a fa 'n panino

Frase in italiano: ho talmente fame che potrei mangiare di tutto, difatti adesso vado a prepararmi un panino.

Regione: Lazio, Roma

Diciamo che questo è un uso a metà  tra l'italiano ed il dialetto stretto, che dubito (ed in un certo senso spero, francamente mi sa proprio di volgare) parlino in molti.

A me personalmente i dialetti non piacciono molto, sarà  che non ci capisco nulla, a momenti nemmeno del mio lol

Comunque, trovo che il più incomprensibile sia quello a metà  tra l'abruzzese ed il molisano, quando vado da alcuni zii e mi chiedono qualcosa necessito di mia nonna come interprete :'D

 

Sono d'accordo sul fatto del dialetto stesso, anche se bisogna dire che alla fine molte cose che si dicono qui non è che siano parte del dialetto romano, ma più che altro della società  odierna. Hai presente buona parte di molte parole che usano i nostri coetanei a Roma? Beh, la maggior parte del vero dialetto hanno ben poco, e per questo io non le considero facenti parti del dialetto. Secondo me quelli non parlano il romano, ma tutt'altra lingua che preferisco mi rimanga estranea. Il vero dialetto romano è quello che si basa principalmente sull'italiano cambiando alcuni suoni come nella frase che tu hai scritto. Diciamo quindi che il dialetto stretto di cui parli tu non è dialetto ;)

Frase in dialetto: Ci ti zzìccu ti ccìu!

Traduzione: Se ti acchiappo ti uccido :fg:

Lecce, Puglia, salentino.

Ma vivo in provincia di Milano, e non so il dialetto.

Monochromatic, ma il romano è tanto bbello :mki:

Il romano è bello, ma è stato contaminato fin troppo dalla società  di oggi che ne abusa eccessivamente e fa rientrare alcune parole che non gli appartengono al suo interno.

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Guest Spirit-byte

Frase in dialetto :pigghiu sta buttigghia a rumpu e ti thagghiu a facci!


 


Traduzione:prendo questa bottiglia la rompo e ti taglio la faccia!!


 


Regione:Sicilia

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Dialetto: Mi a to età  saltee i foss par longo.

Traduzione: Io alla tua età  saltavo i fossi per lungo, nella loro lunghezza.

Provenienza: Veneto.

 

Frase spammata da mio nonno almeno cento volte al giorno, per ogni cosa.

Penso che sia la frase più spammata d'Italia :D
Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Diciamo che di norma parlo un romanesco non troppo pesante. Ovviamente dipende anche dal tipo di persona con la quale sto interloquendo.

 

Frase tipo:
Romanesco: Me sta a piaà  'na cecagna de quelle che 'n te dico.
Italiano: Mi sta prendendo un sonno come pochi.

Provenienza: Lazio, Umbria, Abruzzo.

 

7914c999-87eb-4e41-8343-ea4ae670675d_copy_439x219.png

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

 

Sono d'accordo sul fatto del dialetto stesso, anche se bisogna dire che alla fine molte cose che si dicono qui non è che siano parte del dialetto romano, ma più che altro della società  odierna. Hai presente buona parte di molte parole che usano i nostri coetanei a Roma? Beh, la maggior parte del vero dialetto hanno ben poco, e per questo io non le considero facenti parti del dialetto. Secondo me quelli non parlano il romano, ma tutt'altra lingua che preferisco mi rimanga estranea. Il vero dialetto romano è quello che si basa principalmente sull'italiano cambiando alcuni suoni come nella frase che tu hai scritto. Diciamo quindi che il dialetto stretto di cui parli tu non è dialetto ;)

Ok, vedo solo adesso il messaggio :asduj1:

Non so se ho capito bene ciò che stai dicendo (compatite questa tonta : D), ma il dialetto stretto di cui parlavo e che ho citato come "volgare" è quel dialetto in cui compaiono tranquillamente parole scurrili, spesso e volentieri usate come intercalari o rafforzativi, proprie del dialetto romano. E' questo ciò non mi piace, il fatto di adoperare parolacce quando non è necessario (teoricamente non dovrebbe mai esserlo, ma stiamo cambiando argomento...).

Poi se ho capito male, mea culpa :'D

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Frase in dialetto: "t' a' caliasti?

frase in italiano: "non so andato a scuola/ hai fatto vacanza (calia è quando non lavori per tua scelta, un po'come marinare)

Provenienza: Catania, in Sicilia

Siamo vicini di casa, anche io sto a Catania owo

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Frase in dialetto: Ehy cia mbare!

Frase in italiano: Ehy ciao compare!

Regione di provenienza: Santa Venerina, Sicilia

anche a Catania si dice così (santa venerina in che provincia si trova? Bella la 'gnuranza... c: )

Comunque aggiungo un altro esempio, stavolta un modo di dire:

Dialetto: ti quagghiau/o (sono tra u e o) 'a mennola?

Italiano letterale: ti si è formata la mandorla?

Italiano metaforico: finalmente sei cresciuto/maturato?

(Il modo di dire deriva dal fatto che la mandorla, dapprima, è liquida nel guscio, ma pian piano si solidifica diventando il buon frutto secco che tutti adorano).

Una cosa: Avete mai notato certe leggi grammaticali che si sentono molto spesso nel vostro dialetto?

Qui da noi, per esempio, si usa tantissimo il passato remoto, che equivale il più delle volte al passato prossimo)

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Una cosa: Avete mai notato certe leggi grammaticali che si sentono molto spesso nel vostro dialetto?

Qui da noi, per esempio, si usa tantissimo il passato remoto, che equivale il più delle volte al passato prossimo)

In effetti è vero, tipo qua in toscana e usuale elidere i verbi tipo vado o faccio (vo', fo') e aspirare la c e le t (il, purtroppo, famoso e odioso "la hoha hola hon la hannuccia horta horta")

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Vorrei prima fare una premessa: con dispiacere, ho notato qualche "odio i dialetti" (tra l'altro, commenti del genere in questa discussione potrebbero essere Off Topic). Che si preferisca l'italiano ai dialetti ci sta, anzi, nei discorsi formali si deve parlare italiano. Ma guai a vergognarsi dei dialetti o delle proprie cadenze: tutti i dialetti sono vere e proprie lingue, con propria morfologia, propria sintassi. Starei un po' a parlare dei dialetti, delle isoglosse ecc, ma non è questo il luogo. Dico solo che i dialetti determinano la storia di ogni regione, e se scomparissero sarebbe una perdita non indifferente. 


 


Ritornando On Topic, mi piacerebbe condividere un detto molto usato dalle mie parti:


 


Frase in dialetto: Chi fraveca e sfraveca nun perde maje tiempo.


Frase in italiano: Chi lavora (?) non perde mai tempo. [sta a significare che qualsiasi fatica si faccia darà  i suoi frutti]


Regione di provenienza: Campania

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

 

Frase in dialetto: Nce sta nisciu che me da li Gourgeist che me cerco icheseD

Frase in italiano: Non c'è nessuno che mi scambia i Gourgeist che cerco XD

Regione di provenienza: Marche 

 

XD

 

OMG Zarkiel marchigiano...Infatti il tuo dialetto è simile

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Archiviata

La discussione è ora archiviata e chiusa ad ulteriori risposte.

  • Utenti nella discussione   0 utenti

    • Nessun utente registrato sta visualizzando questa pagina.
×
×
  • Crea...