Vai al commento

My e-mail for GF - La risposta


DaniGrovyle

Post raccomandati

@MasterDarkrai studio giapponese all'università da tre anni. :)
 

@Carl-J90 Sì, è un riassunto perché tradurre letteralmente tutta la mail sarebbe stato inutile: la prima parte è una continua ripetizione dello stesso concetto, ovvero: "ci dispiace ma possiamo rispondere solo in giapponese", "ringraziamo per averci contattato".
La seconda parte invece rimanda agli altri link ricordando di scrivere direttamente lì in modo da ricevere una risposta in inglese.
Il fatto che reindirizzino ad altre mail non è per nulla strano o "brutto" a livello morale: è, anzi, impensabile che un'azienda che opera a livello internazionale possa permettersi di stare a chiedere personalmente le traduzioni in inglese di mail di proposta dei fan alle altre sedi europee/americane. Se dovessero fare in questo modo con tutte le centinaia di persone che li contattano dovrebbero avere un ufficio preposto e pagato solo ed esclusivamente per questo.
Sicuramente un rapporto più intimo con i fan sarebbe bello, ma bisogna anche essere realistici: non possiamo pensare seriamente che un'azienda come Nintendo stia ad ascoltare una singola voce. :)

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Rispondi

Sì, è un riassunto perché tradurre letteralmente tutta la mail sarebbe stato inutile: la prima parte è una continua ripetizione dello stesso concetto, ovvero: "ci dispiace ma possiamo rispondere solo in giapponese", "ringraziamo per averci contattato".
La seconda parte invece rimanda agli altri link ricordando di scrivere direttamente lì in modo da ricevere una risposta in inglese.
Il fatto che reindirizzino ad altre mail non è per nulla strano o "brutto" a livello morale: è, anzi, impensabile che un'azienda che opera a livello internazionale possa permettersi di stare a chiedere personalmente le traduzioni in inglese di mail di proposta dei fan alle altre sedi europee/americane. Se dovessero fare in questo modo con tutte le centinaia di persone che li contattano dovrebbero avere un ufficio preposto e pagato solo ed esclusivamente per questo.
Sicuramente un rapporto più intimo con i fan sarebbe bello, ma bisogna anche essere realistici: non possiamo pensare seriamente che un'azienda come Nintendo stia ad ascoltare una singola voce. :)

Anche io la penso come te riguardo alla cosa delle traduzioni e delle mail, ma penso anche che come altre grandi aziende già fanno o hanno fatto, la Nintendo e Co potrebbero benissimo attivare un certo indirizzo mail in cui eventualmente volessero rispondere ai fan lo potrebbero fare in qualsiasi lingua in quanto vi sono connesse le varie TPC sparse per il mondo!

Altrimenti, se tutto ciò è problematico potrebbero semplicemente organizzarsi tramite video-conferenza(una in cui decidere il tutto) in modo che basti un semplice inoltro di una mail in lingua inglese o altra lingua all'indirizzo mail associato della TPC che parla la lingua usata nella stessa!

Comprendo che è difficoltosa come cosa, ma non penso che se un qualsiasi addetto alle mail o che so clicchi su "inoltra" inoltrandola all'indirizzo mail, ad esempio, della TPC statunitense(senza scrivere nulla, visto che essendo la mail in inglese, dandogli un'occhiata quelli di TPC America capirebbero al volo cosa contiene), quelli di TPC Giappone si ritroverebbero a perdere tantissimo tempo e un sacco di risorse!

 

Scusami se scrivo ciò, ma che io sappia al giorno d'oggi, indirizzi mail di nazionalità diverse tra loro possono comunque essere costantemente connessi tra loro e mandarsi-ricevere mail!

Quindi, come io ci impiego neanche un minuto per inoltrare una mail a un parente in Francia o in Germania o a un amico in Giappone perché quelli di TPC Giappone non possono inoltrare una mail a TPC America?

Penso che i casi sono due: 1) Hanno degli addetti che controllano le mail ogni giorno e rispondono eventualmente a quelle in giapponese; 2) Hanno un sistema automatico che, a prescindere dalla lingua, inviano mail di contattare altri indirizzi mail specifici e loro nemmeno stanno a guardare la mail;

 

Mi pare troppo strano che una grande azienda come TPC non abbia un minuto di tempo per inoltrare tot mail in inglese a un indirizzo mail di un'altra sede TPC, ma abbia il tempo di inviare manualmente/automaticamente una mail come quella ricevuta e che tu hai tradotto! >.<

In pratica, non dico che la TPC Giappone debba chiedere personalmente le traduzioni ad altre sedi, ma che semplicemente clicchi su "inoltra" e le spedisca direttamente a un'altra sede preposta!

è questione di pochi minuti se non secondi... :blush:

My TSV ---> Pokémon Y= 2832; Pokémon AlphaSapphire= 2515; Pokémon Luna= 1219; Pokémon UltraSole= 0426;

 

My Friend's Code ---> Pokémon Go9873 2614 0563; Pokémon Masters Ex2495-3101-4679-3356;

 

 

Squadra su Pokémon Argento SoulSilver:                    Squadra su Pokémon Nero:

image.png.11519fa410a9ad18e8b8251a8b3896da.png                         image.png.1dcdd92838af0cb3c42ca9900e8682c3.png                            

 

Squadra su Pokémon Bianco2:                                           Squadra su Pokémon Y:

image.png.85cd141978ba95d23a2f34adff7c876d.png                          image.png.ea49c321f26d1ba0fdeda4871b568dca.png

 

Squadra su Pokémon Zaffiro Alpha:                                  Squadra su Pokémon Luna:

b480bde3-8c19-402f-b85d-f05f8313fd1b.png                           image.png.51cf9309106ccf7c7ca2e54b0353c702.png

 

Squadra su Pokémon UltraSole:                                          Squadra su Pokémon Let's Go, Eevee:

image.png.671a665cd0c3b88e1ba479342fa0e60a.png                             image.png.40ad3dd0b0a06f68e077119739044a4c.png

 

Squadra su Pokémon Spada:                                                 Squadra su Pokémon Perla Splendente:

image.png.c0a9f27d016ef6a39723dd0caa1bfc33.png                     image.png.1e4dc5f792f04bd1370bbf6e283f8d79.png

 

Squadra su Leggende Pokémon Arceus*:                        Squadra su Pokémon Scarlatto:

0b772399-2a73-4eb0-a455-a7998b209ca1.png                             Immagine.png.1b052de62e29d77017e41d91e62213af.png

*I tre starter di Leggende sono nelle loro forme Hisui.

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

On 7/4/2016 at 22:03, Carl-J90 ha scritto:

Comunque, a parte tutto...ho notato un dettaglio che, diciamo, mi fa un pò strano... @DaniGrovyle!

Come mai nella mail vi è riportato che la risposta è stata inviata a Daniel Zunco, mentre nell'intestazione dove si clicca per aprire la stessa è segnato che la mail è stata inviata a/da marco.zunco!? O.o

Il mio cognome è Zoncu! ZONCU! E poi avevamo usato l'e-mail di mio padre.

 

On 7/4/2016 at 21:48, MasterDarkrai ha scritto:

Eh già, lo ha detto anche @Kezya che sa un po il giapponese a quanto ho capito, quindi mi dispiace dirlo ma è così 

Beh, ma se fosse preimpostata la risposta non sarebbe arrivata subito?

 

On 7/4/2016 at 22:26, Combo ha scritto:

Comunque, tornando IT: sapevo che Masuda e Ohmori non sanno in inglese (lel) e c'era il pro traduttore accanto, durante l'evento a milano. :asduj1:

Seems legit quel messaggio, hahaha. 

Che ignoranti!  :facepalm:

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

1 ora fa, Kezya ha scritto:

@MasterDarkrai studio giapponese all'università da tre anni. :)
 

@Carl-J90 Sì, è un riassunto perché tradurre letteralmente tutta la mail sarebbe stato inutile: la prima parte è una continua ripetizione dello stesso concetto, ovvero: "ci dispiace ma possiamo rispondere solo in giapponese", "ringraziamo per averci contattato".
La seconda parte invece rimanda agli altri link ricordando di scrivere direttamente lì in modo da ricevere una risposta in inglese.
Il fatto che reindirizzino ad altre mail non è per nulla strano o "brutto" a livello morale: è, anzi, impensabile che un'azienda che opera a livello internazionale possa permettersi di stare a chiedere personalmente le traduzioni in inglese di mail di proposta dei fan alle altre sedi europee/americane. Se dovessero fare in questo modo con tutte le centinaia di persone che li contattano dovrebbero avere un ufficio preposto e pagato solo ed esclusivamente per questo.
Sicuramente un rapporto più intimo con i fan sarebbe bello, ma bisogna anche essere realistici: non possiamo pensare seriamente che un'azienda come Nintendo stia ad ascoltare una singola voce. :)

"Siamo la Nintendo, la più grande azienda del mondo! Cosa ce ne frega dei consigli di quegli inesperti dei nostri fan?! Noi facciamo SEMPRE e SOLO le scelte migliori! Ah ah ah!"

39 minuti fa, Carl-J90 ha scritto:

Anche io la penso come te riguardo alla cosa delle traduzioni e delle mail, ma penso anche che come altre grandi aziende già fanno o hanno fatto, la Nintendo e Co potrebbero benissimo attivare un certo indirizzo mail in cui eventualmente volessero rispondere ai fan lo potrebbero fare in qualsiasi lingua in quanto vi sono connesse le varie TPC sparse per il mondo!

Altrimenti, se tutto ciò è problematico potrebbero semplicemente organizzarsi tramite video-conferenza(una in cui decidere il tutto) in modo che basti un semplice inoltro di una mail in lingua inglese o altra lingua all'indirizzo mail associato della TPC che parla la lingua usata nella stessa!

Comprendo che è difficoltosa come cosa, ma non penso che se un qualsiasi addetto alle mail o che so clicchi su "inoltra" inoltrandola all'indirizzo mail, ad esempio, della TPC statunitense(senza scrivere nulla, visto che essendo la mail in inglese, dandogli un'occhiata quelli di TPC America capirebbero al volo cosa contiene), quelli di TPC Giappone si ritroverebbero a perdere tantissimo tempo e un sacco di risorse!

 

Scusami se scrivo ciò, ma che io sappia al giorno d'oggi, indirizzi mail di nazionalità diverse tra loro possono comunque essere costantemente connessi tra loro e mandarsi-ricevere mail!

Quindi, come io ci impiego neanche un minuto per inoltrare una mail a un parente in Francia o in Germania o a un amico in Giappone perché quelli di TPC Giappone non possono inoltrare una mail a TPC America?

Penso che i casi sono due: 1) Hanno degli addetti che controllano le mail ogni giorno e rispondono eventualmente a quelle in giapponese; 2) Hanno un sistema automatico che, a prescindere dalla lingua, inviano mail di contattare altri indirizzi mail specifici e loro nemmeno stanno a guardare la mail;

 

Mi pare troppo strano che una grande azienda come TPC non abbia un minuto di tempo per inoltrare tot mail in inglese a un indirizzo mail di un'altra sede TPC, ma abbia il tempo di inviare manualmente/automaticamente una mail come quella ricevuta e che tu hai tradotto! >.<

In pratica, non dico che la TPC Giappone debba chiedere personalmente le traduzioni ad altre sedi, ma che semplicemente clicchi su "inoltra" e le spedisca direttamente a un'altra sede preposta!

è questione di pochi minuti se non secondi... :blush:

Che pigroni!

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

13 minuti fa, Combo ha scritto:

Vabbeh, mica tutti possono apprendere l'inglese! :asduj1:

Ma... persino io che lo odio ammetto che è facilissimo!

 

11 minuti fa, Lukwolf97 ha scritto:

Esatto. Tra l'altro, per i giapponesi è molto complicato, ma tanto tanto eh.:sweat:

Ripeto: che ignoranti!  :facepalm:

 

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

6 minuti fa, DaniGrovyle ha scritto:

Ma... persino io che lo odio ammetto che è facilissimo!

 

Ripeto: che ignoranti!  :facepalm:

 

Credo sia una questione stessa di suoni. C'è una bella differenza tra le lingue occidentali e quelle orientali

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

44 minuti fa, Sapphire002 ha scritto:

Credo sia una questione stessa di suoni. C'è una bella differenza tra le lingue occidentali e quelle orientali

"In primis c’è da notare che il loro sistema fonetico si basa su sillabe, dove praticamente tutte le loro consonanti, tranne la N, viaggiano sempre accompagnate da una vocale; ecco la prima difficoltà per loro nel pronunciare una qualsiasi parola preveda delle consonanti affiancate senza vocali. La pronuncia ovviamente è un altro problema, ma quello lo è più o meno per tutti  e poi viene il problema studio. Perché loro l’inglese lo studiano dalle prime classi inferiori fino all’università, ma il grosso dello studio è tutto incentrato sulla grammatica, con grosse carenze di pratica e quindi di conoscenza dei vocaboli.

Alcuni di loro lo ammettono apertamente: sono preparatissimi su come formare una frase con i tempi verbali e le coniugazioni corrette, peccato che però non conoscano abbastanza vocaboli per costruire la frase e che, non facendo molta pratica, siano carenti anche nell’ascolto e comprensione. Ma non mi bastava: allora perchè i pochi che lo parlano (escludendo quelli che lo parlano correttamente per scopi lavorativi ecc) lo parlano in quel modo così strano? In quell’inglonese così difficile da capire? Possibile che in tanti anni non si riescano ad abituare alla pronuncia e alla fonetica inglese? E qua c’è l’inghippo: un errore di base nella preparazione. Come vedrete poi nel filmato seguente, al momento di imparare la pronuncia di una parola inglese come “ham and heggs” che fanno? Cercano di “tradurre” la pronuncia usando i katakana, ed ecco che “ham and eggs” si trasforma in “hamu ando eggusu”. Ora mi è tutto più chiaro, loro cercano di imparare la pronuncia trascrivendola in kana, dando così origine a quello che ho definito prima “inglonese”. Ecco quindi che parole per noi banali come credit card diventa keditto kaado,supermarket diventa supamaketto, convenient diventa semplicemente kombini e the o that diventano za."

Per spiegarvi in modo dettagliato il problema che i giapponesi hanno con l'inglese, ho trovato questo "papiro" su un sito. Spero sia chiaro. 

La grammatica e la fonetica, soprattutto la grammatica. Insomma, non è assolutamente facile:)

"Concludendo i giapponesi si distinguono in: chi lo sa e lo parla bene (poche persone, quelle che hanno il compito di dare informazioni ai turisti, etc. B) Chi lo sa e lo parla male (un numero significativo di persone, per esempio capotreni o persone che lavorano nelle biglietterie dei musei, vigili urbani, etc. C) Chi non lo sa o non lo parla (alcuni pur sapendolo sono troppo timidi e insicuri per provarci, temendo di sbagliare... la maggior parte delle persone, soprattutto quelle che fermate per strada nella vana speranza di avere qualche informazione)."

Finish. Scusate l'OT.

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

8 minuti fa, Lukwolf97 ha scritto:

"In primis c’è da notare che il loro sistema fonetico si basa su sillabe, dove praticamente tutte le loro consonanti, tranne la N, viaggiano sempre accompagnate da una vocale; ecco la prima difficoltà per loro nel pronunciare una qualsiasi parola preveda delle consonanti affiancate senza vocali. La pronuncia ovviamente è un altro problema, ma quello lo è più o meno per tutti  e poi viene il problema studio. Perché loro l’inglese lo studiano dalle prime classi inferiori fino all’università, ma il grosso dello studio è tutto incentrato sulla grammatica, con grosse carenze di pratica e quindi di conoscenza dei vocaboli.

Alcuni di loro lo ammettono apertamente: sono preparatissimi su come formare una frase con i tempi verbali e le coniugazioni corrette, peccato che però non conoscano abbastanza vocaboli per costruire la frase e che, non facendo molta pratica, siano carenti anche nell’ascolto e comprensione. Ma non mi bastava: allora perchè i pochi che lo parlano (escludendo quelli che lo parlano correttamente per scopi lavorativi ecc) lo parlano in quel modo così strano? In quell’inglonese così difficile da capire? Possibile che in tanti anni non si riescano ad abituare alla pronuncia e alla fonetica inglese? E qua c’è l’inghippo: un errore di base nella preparazione. Come vedrete poi nel filmato seguente, al momento di imparare la pronuncia di una parola inglese come “ham and heggs” che fanno? Cercano di “tradurre” la pronuncia usando i katakana, ed ecco che “ham and eggs” si trasforma in “hamu ando eggusu”. Ora mi è tutto più chiaro, loro cercano di imparare la pronuncia trascrivendola in kana, dando così origine a quello che ho definito prima “inglonese”. Ecco quindi che parole per noi banali come credit card diventa keditto kaado,supermarket diventa supamaketto, convenient diventa semplicemente kombini e the o that diventano za."

Per spiegarvi in modo dettagliato il problema che i giapponesi hanno con l'inglese, ho trovato questo "papiro" su un sito. Spero sia chiaro. 

La grammatica e la fonetica, soprattutto la grammatica. Insomma, non è assolutamente facile:)

Esatto. 

Ad esempio,  mi ricordo che avevano fatto un anime sul libro di deltora e un personaggio nella storia si chiamava barda. Ecco, se si ascolta l'anime in giapponese lo chiamano baruda. Oppure jasmine era jasumine 

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Woah! Felicissimo per te, farsi mandare un e-mail dalla GF in cui parli a nome di molti fan è incredibile! :D

 

ANCHE SE PER COLPA TUA ORA NON CI METTERANNO Nè SCAN Nè TRAILER

:<

- But even the sun sets in paradise -

 

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

3 minuti fa, Sapphire002 ha scritto:

Esatto. 

Ad esempio,  mi ricordo che avevano fatto un anime sul libro di deltora e un personaggio nella storia si chiamava barda. Ecco, se si ascolta l'anime in giapponese lo chiamano baruda. Oppure jasmine era jasumine 

Scotch lo pronunciano scotchi (se non erro).

Internet lo pronunciano intanetto. Rum lo pronunciano Ram ecc.

Spero di non aver detto cavolate :D 

Comunque, è normale che abbiano molte difficoltà. 

Fine OT. 

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

11 minuti fa, Sapphire002 ha scritto:

Esatto. 

Ad esempio,  mi ricordo che avevano fatto un anime sul libro di deltora e un personaggio nella storia si chiamava barda. Ecco, se si ascolta l'anime in giapponese lo chiamano baruda. Oppure jasmine era jasumine 

Deltora quest:love_emote:

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

36 minuti fa, Lukwolf97 ha scritto:

Scotch lo pronunciano scotchi (se non erro).

Internet lo pronunciano intanetto. Rum lo pronunciano Ram ecc.

Spero di non aver detto cavolate :D 

Comunque, è normale che abbiano molte difficoltà. 

Fine OT. 

Ammettilo che ti piace sbronzarti nei bar Giapponesi ú.ú

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

On 6/4/2016 at 20:05, DaniGrovyle ha scritto:

Saprete ormai che ho mandato una e-mail alla Game Freak per suggerirle delle cose in Pokémon Sole e Luna! Per maggiori informazioni andate nella mia ultima discussione. Parlavo dell'Episodio Z, di Kalos come seconda regione, della compatibilità con Pokkén Tournament, dei gradi di difficoltà e di trailer spoilerissimi, ma andiamo al sodo: la GF mi ha ringraziato per la e-mail e per l'interesse aggiungendo anche che proponeranno le mie idee alli sviluppatori. Hanno anche detto che presto il sito per i suggerimenti sarà anche disponibile per l'estero, quindi cosa significa? Che la mia e-mail ha colto il loro interesse, motivo per cui hanno risposto! In effetti la risposta era in Giapponese e ho dovuto usare Google Traduttore. Insomma, la risposta non conteneva molte informazioni, ma il fatto che la abbiano preso in considerazione e quindi proposta è un successo, no? E voi che dicevate "Non ti ascolteranno"!

Scusa la mia diffidenza ma io non ci credo.

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

10 minuti fa, MiraiEsp ha scritto:

Scusa la mia diffidenza ma io non ci credo.

Era una risposta automatica non l'hanno vista, praticamente quando la sua email gli arriva entro 5 min anche meno riceve una risposta che ricevono tutti (anche tu prova se vuoi testare XD) scritta automaticamente a chi non fa parte del continente.

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Anche io studio giapponese da 10N0NL057UD1OM42CR1U0QUE274C024P5RCH6F4F1G0E6363IR1U5C1T04L3GG3535UNF1G0 anni.

Spoiler

Chi riesce a decifrare la parola di sopra è un figo. [OT]

 

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

9 ore fa, Enemy ha scritto:

Woah! Felicissimo per te, farsi mandare un e-mail dalla GF in cui parli a nome di molti fan è incredibile! :D

 

ANCHE SE PER COLPA TUA ORA NON CI METTERANNO Nè SCAN Nè TRAILER

:<

Ah. Va bene.

 

8 ore fa, MiraiEsp ha scritto:

Scusa la mia diffidenza ma io non ci credo.

Eh, non crederci, non crederci...

 

8 ore fa, SirCricksALot ha scritto:

Era una risposta automatica non l'hanno vista, praticamente quando la sua email gli arriva entro 5 min anche meno riceve una risposta che ricevono tutti (anche tu prova se vuoi testare XD) scritta automaticamente a chi non fa parte del continente.

Ma lo sai dopo quanti giorni mi è arrivata?!

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

8 ore fa, MasterTommy96 ha scritto:

Può essere che per loro sia difficile l'inglese come per noi è il giapponese...

Sarà. Ma a me sembra una po' strano.

4 ore fa, Blade ha scritto:

Anche io studio giapponese da 10N0NL057UD1OM42CR1U0QUE274C024P5RCH6F4F1G0E6363IR1U5C1T04L3GG3535UNF1G0 anni.

  Apri contenuto nascosto

Chi riesce a decifrare la parola di sopra è un figo. [OT]

 

Spoiler

Io non lo studio, ma cri io, questa cosa perché fa figo perché e ieri uscito a leggere un figo anni? Ma che significa?

 

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Archiviata

La discussione è ora archiviata e chiusa ad ulteriori risposte.

  • Utenti nella discussione   0 utenti

    • Nessun utente registrato sta visualizzando questa pagina.
×
×
  • Crea...