Vai al commento

Errori di doppiaggio nella serie animata Pokémon


DenisNaccari

Post raccomandati

Non funziona così ragazzi. K2 non doppia ne compra la serie, acquisisce semplicemente "diritti di trasmissione", la serie viene infatti adattata direttamente dalla stessa The Pokémon Company international (che come sapete, si occupa di tutti gli aspetti il marchio Pokémon al di fuori del Giappone e della Corea), loro hanno delle persone che si occupano di adattare e far doppiare la serie animata dalla versione Inglese (in futuro speriamo dal giapponese! Così i tempi si riducono ulteriormente), compresa la sigla iniziale, dopodiché, consegnano il "prodotto finito" e già  pronto alla emittente TV in questione, ovvero K2. Per questo motivo non ha senso criticare le scelte di K2, perché non ci sono alternative per trasmettere la serie Pokémon :) Questi errori saranno comunque corretti e l'azienda si impegnerà  sicuramente a doppiare nuovamente le scene e passare gli episodi modificati per le prossime trasmissioni a K2 :)

Grazie per il chiarimenti! :)

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Beh se intendi l'ultimo tra Fulmine e Lanciafiamme è davvero clamoroso, un errore del genere non dovrebbe nemmeno sfiorare le menti di traduttori e doppiatori

ma penso sia evidente più o meno che abbiano scambiato la roba... come non si sa

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Guest DeadSilence

Già ,l'ho notato anche io.


Ma questa è colpa dei traduttori,anche se poi mi sono messa a ridere quando hanno detto  Lanciafiamme..


Link al commento
Condividi su altre piattaforme

e basta dare la colpa hai doppiatori, loro non c'entrano nulla! i doppiatori italiano sono fantastici, credo che siano tra i migliori. la colpa è dei traduttori e di quelli che scrivono il copione. è compito loro controllare che sia tutto giusto non dei doppiatori, loro devono solo..doppiare....e poi smettiamola ogni volta che sentiamo un errorino di lamentarci, errare è umano sapete? se poi si comincia ad esagerare è un contro, ma una volta ogni tanto ci sta...


Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Quando sento certi errori mi viene da pensare che lo facciano apposta, sul serio è incredibile.



e basta dare la colpa hai doppiatori, loro non c'entrano nulla! i doppiatori italiano sono fantastici, credo che siano tra i migliori. la colpa è dei traduttori e di quelli che scrivono il copione. è compito loro controllare che sia tutto giusto non dei doppiatori, loro devono solo..doppiare....e poi smettiamola ogni volta che sentiamo un errorino di lamentarci, errare è umano sapete? se poi si comincia ad esagerare è un contro, ma una volta ogni tanto ci sta...

Si è vero che i doppiatori non c'entrano, ma fidati, i doppiatori italiani (negli anime) doppiano da schifo.

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Archiviata

La discussione è ora archiviata e chiusa ad ulteriori risposte.

  • Utenti nella discussione   0 utenti

    • Nessun utente registrato sta visualizzando questa pagina.
×
×
  • Crea...