Samuel Inviato 21 maggio, 2013 Condividi Inviato 21 maggio, 2013 Non funziona così ragazzi. K2 non doppia ne compra la serie, acquisisce semplicemente "diritti di trasmissione", la serie viene infatti adattata direttamente dalla stessa The Pokémon Company international (che come sapete, si occupa di tutti gli aspetti il marchio Pokémon al di fuori del Giappone e della Corea), loro hanno delle persone che si occupano di adattare e far doppiare la serie animata dalla versione Inglese (in futuro speriamo dal giapponese! Così i tempi si riducono ulteriormente), compresa la sigla iniziale, dopodiché, consegnano il "prodotto finito" e già pronto alla emittente TV in questione, ovvero K2. Per questo motivo non ha senso criticare le scelte di K2, perché non ci sono alternative per trasmettere la serie Pokémon Questi errori saranno comunque corretti e l'azienda si impegnerà sicuramente a doppiare nuovamente le scene e passare gli episodi modificati per le prossime trasmissioni a K2 Grazie per il chiarimenti! Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Unused Inviato 21 maggio, 2013 Condividi Inviato 21 maggio, 2013 Quoto Manuel ha ragione Complimenti per il + 1. Comunque degli errori di traduzione ci stanno, sono umani anche loro. Non ne facciamo un dramma. Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Riccardo. Inviato 24 maggio, 2013 Condividi Inviato 24 maggio, 2013 pderché ne vogliamo parlare del primo film?Iper raggio diventa IperlaserFoglie lama diventa Lame vegetalifrustata diventa stretta con tralcie altri che non ricordo Oddio, Lame Vegetali è epico ahahah Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Lilon Inviato 24 maggio, 2013 Condividi Inviato 24 maggio, 2013 Beh se intendi l'ultimo tra Fulmine e Lanciafiamme è davvero clamoroso, un errore del genere non dovrebbe nemmeno sfiorare le menti di traduttori e doppiatori ma penso sia evidente più o meno che abbiano scambiato la roba... come non si sa Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
fireblast Inviato 25 maggio, 2013 Condividi Inviato 25 maggio, 2013 "Vai Pikachu,Usa Lanciafiamme!"Piccoli errori possono capitare ogni tanto ma se non erro ora correggono le puntate e le rimandano in onda senza errori di doppiaggio Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Guest DeadSilence Inviato 2 giugno, 2013 Condividi Inviato 2 giugno, 2013 Già ,l'ho notato anche io.Ma questa è colpa dei traduttori,anche se poi mi sono messa a ridere quando hanno detto Lanciafiamme.. Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
-DarkLugia Inviato 6 giugno, 2013 Condividi Inviato 6 giugno, 2013 Ma noo, Pikachu che usa lanciafiamme è troppo xDD Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
pachirisu99 Inviato 15 giugno, 2013 Condividi Inviato 15 giugno, 2013 e basta dare la colpa hai doppiatori, loro non c'entrano nulla! i doppiatori italiano sono fantastici, credo che siano tra i migliori. la colpa è dei traduttori e di quelli che scrivono il copione. è compito loro controllare che sia tutto giusto non dei doppiatori, loro devono solo..doppiare....e poi smettiamola ogni volta che sentiamo un errorino di lamentarci, errare è umano sapete? se poi si comincia ad esagerare è un contro, ma una volta ogni tanto ci sta... Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Angry Birds99 Inviato 19 giugno, 2013 Condividi Inviato 19 giugno, 2013 In un episodio c' é Chicco che dice a Pansear di usare lanciafiamme invece ha usato nitrocarica Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
WhiteMirko Inviato 19 giugno, 2013 Condividi Inviato 19 giugno, 2013 Quando sento certi errori mi viene da pensare che lo facciano apposta, sul serio è incredibile.e basta dare la colpa hai doppiatori, loro non c'entrano nulla! i doppiatori italiano sono fantastici, credo che siano tra i migliori. la colpa è dei traduttori e di quelli che scrivono il copione. è compito loro controllare che sia tutto giusto non dei doppiatori, loro devono solo..doppiare....e poi smettiamola ogni volta che sentiamo un errorino di lamentarci, errare è umano sapete? se poi si comincia ad esagerare è un contro, ma una volta ogni tanto ci sta...Si è vero che i doppiatori non c'entrano, ma fidati, i doppiatori italiani (negli anime) doppiano da schifo. Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Post raccomandati
Archiviata
La discussione è ora archiviata e chiusa ad ulteriori risposte.