Xlyth Inviato 30 giugno, 2018 Condividi Inviato 30 giugno, 2018 come da titolo secondo me dipende, ci sono dei doppiaggi fatti bene altri che.. oddio anche se generalmente li guardo in lingua originale, sebbene tal volta anche lì ci sono dei doppiatori che.. mbah La mia personale cringe list(sono esempi): Giapponese Spoiler Re kaio arrabbiato, Italiano Spoiler l'intero doppiaggio personalmente è crap, sebbene la voce di cell.. un vecchio dio Inglese: Spoiler stesso livello, o peggio di quello italiano, in particolare la voce di naruto sembra che si stia continuamente scattarando una donna sebbene ci sono anche dei dub che mi piacciono (non in lingua originale, sebbene ne veda pochi di dub), In italiano secondo me è fatto abbastanza bene quello di death note Inglese, Dragon ball.. sebbene vi siano diversi doppiaggi Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
MoonlightUmbreon Inviato 30 giugno, 2018 Condividi Inviato 30 giugno, 2018 Dipende sempre dai vari casi. Ma in generale sono uno che preferisce il doppiaggio italiano. Solo che molte serie alla fine non arrivano in italia, perciò me le vedo in sub ita e mi piace comunque. Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
TheDarkCharizard Inviato 30 giugno, 2018 Condividi Inviato 30 giugno, 2018 Dipende! Ci sono doppiaggi italiani (vedi Steins;Gate , TG, Code Geass ecc...) che ti rendono l’anime 100 volte più apprezzabile di quanto non fosse già prima in lingua originale. Altri, vedi YuGiOh Arc V in ita, fanno rimpiangere di averli visti. In linea generale preferisco il sub perché gli anime se doppiati , solitamente, vengono anche censurati in maniera esagerata (non tutti) e la cosa non mi aggrada. Progetto Pokeleague:Sconfiggili tutti Capopalestra Drago Capo Drago del progetto Pokeleague 2019 (PokéFusion by @Deku-) Medaglia Lóng Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Lyndon Inviato 30 giugno, 2018 Condividi Inviato 30 giugno, 2018 Sub tutta la vita, anche se in Italia abbiamo dei doppiaggi di altissimo livello, che molte volte non fanno rimpiangere le versioni originali. Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Kreideprinz Inviato 30 giugno, 2018 Condividi Inviato 30 giugno, 2018 Io sono una grandissima fan del doppiaggio italiano! I doppiatori per me sono delle divinità Comunque dipende, molte serie le ho viste sin dall'inizio doppiate e non potrei mai passare al Sub, ma se mi tocca farlo per non dover aspettare troppo, non appena escono in italiano mi fiondo a riguardarli. Spero che doppino Steins;Gate perché non ho il coraggio di guardarlo in giapponese Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Lyndon Inviato 30 giugno, 2018 Condividi Inviato 30 giugno, 2018 6 minuti fa, Ackerman ha scritto: Io sono una grandissima fan del doppiaggio italiano! I doppiatori per me sono delle divinità Comunque dipende, molte serie le ho viste sin dall'inizio doppiate e non potrei mai passare al Sub, ma se mi tocca farlo per non dover aspettare troppo, non appena escono in italiano mi fiondo a riguardarli. Spero che doppino Steins;Gate perché non ho il coraggio di guardarlo in giapponese Si, poi dipende dai casi. Se inizi a seguire una serie doppiata, ti affezioni un po' alle voci e fai fai fatica a cambiare. Se devo iniziare una serie da zero però, io preferisco in lingua originale. Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
LegendaryGreninja Inviato 30 giugno, 2018 Condividi Inviato 30 giugno, 2018 Dipende da cosa si sta considerando. Per quanto riguarda gli anime dico sub, perché l’adattamento italo-americano molto spesso non è fedele alla versione giapponese in quanto c’è un evidentemente astio nei confronti della cultura giapponese in generale, sembra quasi che tutto ciò che proviene dall’oriente debba necessariamente ricondurre ad un qualcosa di peccaminoso e blasfemo e nel caso degli anime un qualcosa che potenzialmente possa nuocere ai bambini. Ma le cose come ben sapete non stanno affatto così. Cio che ho detto è dimostrato dai fatti, in quanto per assurdo opere veramente non adatte si bambini (anche se io la vedo diversamente) ma provenienti da america e canada come ad esempio i griffin, South Park, i simpson ecc. i quali presentano scene di sesso e violenza più o meno esplicite (ad esempio sangue e persino sbudellamenti, rapporti sessusli convenzionali e non) nonché rappresentazioni grottesche della società contemporanea che sicuramente non verrebbero percepite bene da un pubblico di minori, in Italia vengono adattati molto bene. Quindi se veramente gli adattamenti che alleggeriscono gli anime nei dialoghi e nelle immagini servono a proteggere i bambini (che non hanno affatto bisogno di essere protetti da queste cose) allora perché i griffin e co non vengono trattati allo stesso modo? Credo che noi viviamo in un paese molto bigotto e retrogrado purtroppo. Per quanto riguarda le serie tv animate canedesi ed americane non ho nulla da dire in italiano rendono molto bene e fanno la loro porca figura, ad esempio South Park la mia serie animata preferita è doppiato molto bene (anche se c’è una presenza massiccia di Renato Novara che personalmente lo reputo un pessimo doppiatore, che tu sia dannato Renato Novara). L’unico difetto, che tuttavia non dipende dall’adattamento, sta nel fatto che in inglese è possibile fare molti giochi di parole che vengono persi dall’adattamento italiano per forza di cose. Soap Opera non le guardo grazie a dio ma mi è capitato di ascoltare i dialoghi di queste robe e il doppiaggio fa c. Ma proprio tanto piuttosto di ascoltare tali abomini mi strapperei le orecchie. Per i Film dipende generalmente il doppiaggio è impeccabile Serie tv dipende se sono serie tv stupide tipo quelle di nickelodeon il doppiaggio è accettabile se invece consideriamo serie tv della fox il doppiaggio è eccellente, neflix non ce l’ho quindi non mi esprimo Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Kreideprinz Inviato 30 giugno, 2018 Condividi Inviato 30 giugno, 2018 @LegendaryGreninja approvo tutto quello che hai detto, soprattutto perbquanto riguarda il diverso trattamento delle serie -.- (Griffin.....) Ma Renato Novara non si tocca Comunque le serie che seguo io sono doppiate molto bene con un adattamento corretto, so dei vari cambiamenti di altre però il tutto parte dall'America (tipo modifiche dei cibi, non sono certa di questa cosa ma mi pare di averlo letto da qualche parte per quanto riguarda Dragonball). Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
LegendaryGreninja Inviato 30 giugno, 2018 Condividi Inviato 30 giugno, 2018 5 minuti fa, Ackerman ha scritto: @LegendaryGreninja approvo tutto quello che hai detto, soprattutto perbquanto riguarda il diverso trattamento delle serie -.- (Griffin.....) Ma Renato Novara non si tocca Comunque le serie che seguo io sono doppiate molto bene con un adattamento corretto, so dei vari cambiamenti di altre però il tutto parte dall'America (tipo modifiche dei cibi, non sono certa di questa cosa ma mi pare di averlo letto da qualche parte per quanto riguarda Dragonball). Si è successo che alcuni elementi caratteristici giapponesi a volte vengano modificati con elementi occidentali Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Lyndon Inviato 30 giugno, 2018 Condividi Inviato 30 giugno, 2018 Oddio, il doppiaggio italiano di Dragon Ball è fatto benissimo, ma quello trasmesso da Mediaset è così pieno di adattamenti che fa venir da piangere Spoiler Tenshinhan ----> Tensing Yamcha ----> Yamco Crillin ---> Crili Piccolo ----> Junior Vegeth ---> Vegeku E ce ne sono altri, oltre alla censura di Kami e poi Dende, che vengono chiamati "supremo" per una piccola censura. Mi viene in mente anche Rufy di One Piece che viene adattato "Rubber", non si può sentire Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
MoonlightUmbreon Inviato 30 giugno, 2018 Condividi Inviato 30 giugno, 2018 45 minuti fa, NatuShiny ha scritto: Oddio, il doppiaggio italiano di Dragon Ball è fatto benissimo, ma quello trasmesso da Mediaset è così pieno di adattamenti che fa venir da piangere Apri contenuto nascosto Tenshinhan ----> Tensing Yamcha ----> Yamco Crillin ---> Crili Piccolo ----> Junior Vegeth ---> Vegeku E ce ne sono altri, oltre alla censura di Kami e poi Dende, che vengono chiamati "supremo" per una piccola censura. Mi viene in mente anche Rufy di One Piece che viene adattato "Rubber", non si può sentire Sì quello di Rufy tramutato in Rubber è forse il più incomprensibile come adattamento, anche se va detto che già dalla saga di Amazon Lily hanno parzialmente aggiustato il tiro, infatti pensando ad esempio alla vecchia Nyon sull'isola delle donne lei dice chiaramente "Monkey D Rufy detto Rubber". E' già un passo avanti rispetto agli albori, dove avevano spacciato Rubber per il vero nome. Certo poi giusto poco prima, negli episodi dell'arcipelago Sabaody, viene chiamato Monkey D Rubber che non si può sentire ma vabbé. Sono le proverbiali pezze che anziché mettere una toppa fanno un casino ancora più grande. A livello di doppiaggio io amo quello di One Piece, ma se c'è da criticare sugli adattamenti ahimé mi tocca farlo, specie quando sono indifendibili come il sopracitato Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Kreideprinz Inviato 30 giugno, 2018 Condividi Inviato 30 giugno, 2018 59 minuti fa, NatuShiny ha scritto: Oddio, il doppiaggio italiano di Dragon Ball è fatto benissimo, ma quello trasmesso da Mediaset è così pieno di adattamenti che fa venir da piangere Nascondi contenuto Tenshinhan ----> Tensing Yamcha ----> Yamco Crillin ---> Crili Piccolo ----> Junior Vegeth ---> Vegeku E ce ne sono altri, oltre alla censura di Kami e poi Dende, che vengono chiamati "supremo" per una piccola censura. Mi viene in mente anche Rufy di One Piece che viene adattato "Rubber", non si può sentire Purtroppo lì c'è di mezzo Mediaset con le sue regole (però tutte le altre serie no eh?! Ma lasciamo stare...) Infatti i doppiaggi di altre serie come L'Attacco dei Giganti o Steins;Gate non hanno questi problemi... Perciò dipende da dove le mandano in onda. Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
BloodyRed Inviato 30 giugno, 2018 Condividi Inviato 30 giugno, 2018 13 ore fa, Xlyth ha scritto: secondo me dipende, ci sono dei doppiaggi fatti bene altri che.. oddio anche se generalmente li guardo in lingua originale, sebbene tal volta anche lì ci sono dei doppiatori che.. mbah 2 ore fa, LegendaryGreninja ha scritto: Dipende da cosa si sta considerando. Per quanto riguarda gli anime dico sub, perché l’adattamento italo-americano molto spesso non è fedele alla versione giapponese in quanto c’è un evidentemente astio nei confronti della cultura giapponese in generale, sembra quasi che tutto ciò che proviene dall’oriente debba necessariamente ricondurre ad un qualcosa di peccaminoso e blasfemo e nel caso degli anime un qualcosa che potenzialmente possa nuocere ai bambini. Ma le cose come ben sapete non stanno affatto così. Dipende, io adoro il doppiaggio italiano e il lavoro che svolgono i nostri editori, tipo Dynit, son davvero ben fatti e fedeli L'adattamento/censura e tagli anche, lo praticava la Mediaset quando trasmetteva anime su Italia 1 fregandosene del target di riferimento... Biglietto regolarmente acquistato da @Vale < 42° sostenitore #FreeVelia Targhetta realizzata da @Ilperico < Scopri il tuo TSV R.OMEGA > 0399 Y > 1801, 2790 Moon > 0488 UltraMoon > 0424 Sun > 1091 UltraSun > 0046 < Click Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
MoonlightUmbreon Inviato 30 giugno, 2018 Condividi Inviato 30 giugno, 2018 1 minuto fa, BloodyRed ha scritto: Dipende, io adoro il doppiaggio italiano e il lavoro che svolgono i nostri editori, tipo Dynit, son davvero ben fatti e fedeli L'adattamento/censura e tagli anche, lo praticava la Mediaset quando trasmetteva anime su Italia 1 fregandosene del target di riferimento... Pratica vorrai dire. Purtroppo il vizio degli adattamenti non le è passato alla cara mediaset però si a livello di doppiaggio io adoro la maggior parte di quelli italiani Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
BloodyRed Inviato 30 giugno, 2018 Condividi Inviato 30 giugno, 2018 2 minuti fa, MoonlightUmbreon ha scritto: Pratica vorrai dire. Purtroppo il vizio degli adattamenti non le è passato alla cara mediaset però si a livello di doppiaggio io adoro la maggior parte di quelli italiani Ma perchè di che si occupa ancora? Ogni tanto Lupin e Dragon Ball Super, poi? Biglietto regolarmente acquistato da @Vale < 42° sostenitore #FreeVelia Targhetta realizzata da @Ilperico < Scopri il tuo TSV R.OMEGA > 0399 Y > 1801, 2790 Moon > 0488 UltraMoon > 0424 Sun > 1091 UltraSun > 0046 < Click Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
MoonlightUmbreon Inviato 30 giugno, 2018 Condividi Inviato 30 giugno, 2018 Adesso, BloodyRed ha scritto: Ma perchè di che si occupa ancora? Ogni tanto Lupin e Dragon Ball Super, poi? Perlopiù i due da te citati e in questi due casi, parlo più per DB, gli adattamenti sono ancora abbastanza pesanti. Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
BloodyRed Inviato 30 giugno, 2018 Condividi Inviato 30 giugno, 2018 6 minuti fa, MoonlightUmbreon ha scritto: Perlopiù i due da te citati e in questi due casi, parlo più per DB, gli adattamenti sono ancora abbastanza pesanti. Ah ok, pensavo di essermi perso qualcosa Lupin sì mi pare sia fatto abbastanza bene...Dragon Ball beh, è molto conosciuto anche da chi non segue anime/manga ed è conosciuto con quei termini di adattamento ormai, era una cosa scontata che continuassero Però ho visto che han messo la doppia voce per Vegeth, cosa molto apprezzata ma non per Gontenks non li capisco proprio... Biglietto regolarmente acquistato da @Vale < 42° sostenitore #FreeVelia Targhetta realizzata da @Ilperico < Scopri il tuo TSV R.OMEGA > 0399 Y > 1801, 2790 Moon > 0488 UltraMoon > 0424 Sun > 1091 UltraSun > 0046 < Click Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
MoonlightUmbreon Inviato 30 giugno, 2018 Condividi Inviato 30 giugno, 2018 Adesso, BloodyRed ha scritto: Ah ok, pensavo di essermi perso qualcosa Lupin sì mi pare sia fatto abbastanza bene...Dragon Ball beh, è molto conosciuto anche da chi non segue anime/manga ed è conosciuto con quei termini di adattamento ormai, era una cosa scontata che continuassero Però ho visto che han messo la doppia voce per Vegeth, cosa molto apprezzata ma non per Gontenks non li capisco proprio... Vero la doppia voce per Vegeth è una delle poche cose buone. E' vero che purtroppo hanno dovuto mantenere coerente il tutto utilizzando i vecchi adattamenti, ma purtroppo ne hanno messi in mezzo altri nuovi che fanno storcere il naso. Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
king empoleon Inviato 15 luglio, 2018 Condividi Inviato 15 luglio, 2018 dub ita tutta la vita, ma se devo scegliere tra eng e sub, meglio il secondo Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
evilespeon Inviato 24 aprile, 2019 Condividi Inviato 24 aprile, 2019 rispondo qui ad @Arock2 e @MoonlightUmbreon arock te sei troppo pigroXD caro anche io ammetto che se c'è doppiato lo guardo comunque più che altro per curiosità ma bel pensiero il tuo TEAM 0 RULES...J0IN THE P0KECLUB TEAM 0 UNIC0 PREMIO VINTO IN UN GDR FIN ORA...DOVEVO RIMETTERLO XD espon gif by @SlowHandBoy0...ditemi perche si chiama cosi please XD @Alemat è mio rivale e mi frega i pikachu ma ora è contento che è stato citato XD ragalino by @Porygatto (visitate la sua gallery) quanto carino pikachu che imita lotad Sprite by @Vale (visitate la sua gallery) Doll fantastiche fatte da my rival giallo @Alemat espeon compleanno espeon compleanno animata espeon di natale Espeon di natale is finally real XD elfilin super cute from kirby and the forgotten land by @Alemat doll ufficiale (anche se il rival dice di no XD) del mio disegno riolu kart by @Alemat eevee che evolve in espi by my rival @Alemat Evilespeon bossa team0 version gdr (versione icon) by @Silvercenturion Evilespeon bossa team 0 version gdr (versione sprite) by @Silvercenturion il trio politico (io, @Alemat e @Quasar) è qui Sprite by @Alemat tatsugiri di zeria by @Macca zeria e repubblica gialla sushide version,ci vogliamo bene in realtà siamo aleati u.u Lo sguardo sospetto succede solo alcune volte XD quello di repubblica guarda con sospetto lo zeriano per capire che combina coi pikachu e quello zeriano guarda con sospetto quello di repubblica gialla per capire se gli ha fregato dei pikachu per liberarli XD E comunque quello è uno sguardo d'affetto u.u sprite sempre by @Macca il trio politico e togeticplz in posa,sprite by rival giallo @Alemat Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Arock2 Inviato 24 aprile, 2019 Condividi Inviato 24 aprile, 2019 Adesso, evilespeon ha scritto: rispondo qui ad @Arock2 e @MoonlightUmbreon arock te sei troppo pigroXD caro anche io ammetto che se c'è doppiato lo guardo comunque più che altro per curiosità ma bel pensiero il tuo Ma...….niente so troppo pigro anche per rispondere a tono XD Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
MoonlightUmbreon Inviato 24 aprile, 2019 Condividi Inviato 24 aprile, 2019 3 minuti fa, evilespeon ha scritto: rispondo qui ad @Arock2 e @MoonlightUmbreon arock te sei troppo pigroXD caro anche io ammetto che se c'è doppiato lo guardo comunque più che altro per curiosità ma bel pensiero il tuo Grazie cara. Ho sempre pensato questo e poi ci sono dei doppiaggi italiani spettacolari a dir poco. Ne cito uno, UBW tanto per cambiare in particolare il doppiaggio di Archer. Soprattutto quando recita la sua formula in inglese trovo che sia molto più d'impatto nella nostra lingua che in giapponese, da sempre noti per avere un brutto rapporto con la lingua anglofona xD Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
llubamereS Inviato 24 aprile, 2019 Condividi Inviato 24 aprile, 2019 Sub ita tutta la vita! Fa anche rima perfetto Son seremabull non so che mettere lul: elenchino giochi Pokémon completati -Pokémon Rosso -Pokémon Oro -Pokémon Argento -Pokémon Verde Foglia -Pokémon Smeraldo -Pokémon Diamante -Pokémon Perla -Pokémon Platino -Pokémon Argento SoulSilver -Pokémon Oro HeartGold -Pokémon Bianco -Pokémon Bianco2 -Pokémon X -Pokémon Rubino Omega -Pokémon Zaffiro Alpha -Pokémon Luna -Pokémon Ultrasole -Pokémon Let's go Pikachu -Pokémon Spada -Pokémon Perla Splendente -Pokémon Diamante Lucente -Leggende Pokémon Arceus -Pokémon Scarlatto Pokémon preferito luxray eeeeeee boh linko il mercatino Bella lì, non se può sentire bella lì Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Lyndon Inviato 24 aprile, 2019 Condividi Inviato 24 aprile, 2019 Avevo già risposto a questa discussione ma è passato molto tempo e ho le idee più chiare. Ora direi sub senza dubbio. Da quando mi sono abituato a seguire gli anime in lingua originale, se c'è la possibilità di scegliere evito sempre il doppiaggio italiano. Pur riconoscendo che i nostri doppiaggi sono di un livello altissimo. Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
BloodyRed Inviato 24 aprile, 2019 Condividi Inviato 24 aprile, 2019 2 ore fa, Seremabull ha scritto: Tempo fa parlai con due miei amici i quali preferiscono vedere gli anime doppiati che subbati. Aiai che fessacchiotti di amici che ho è lapalissiano che gli anime vadano visti subbati o sbaglio? Non sono per niente d'accordo...scusa perchè sarebbe ovvio guardarli sub ita? Sinceramente trovo che i doppiaggi fatti dai nostri editori specializzati siano ottimi... Biglietto regolarmente acquistato da @Vale < 42° sostenitore #FreeVelia Targhetta realizzata da @Ilperico < Scopri il tuo TSV R.OMEGA > 0399 Y > 1801, 2790 Moon > 0488 UltraMoon > 0424 Sun > 1091 UltraSun > 0046 < Click Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Post raccomandati
Archiviata
La discussione è ora archiviata e chiusa ad ulteriori risposte.