Vai al commento


Dub vs sub


titolo  

27 utenti hanno votato

  1. 1. titolo

    • Sub
      9
    • Dub
      6
    • dipende
      12


Post raccomandati

9 ore fa, BloodyRed ha scritto:

Non sono per niente d'accordo...scusa perchè sarebbe ovvio guardarli sub ita? Sinceramente trovo che i doppiaggi fatti dai nostri editori specializzati siano ottimi...

Io preferisco sub per diversi motivi

uno perché una volta doppiato l’anime non sarà uguale all’originale ma sarà rivisitato da tutti quelli che hanno lavorato per il doppiaggio di quell anime

due sinceramente il doppiaggio degli anime, da parte di noi italiani,  non mi sembra molto curato e fatto un po’ così; ma d’altronde è in anime e quindi ci può pure stare c’è non è film che deve essere fatto per forza di cose bene 

tre questa è una cosa personale: avendo visto da piccolo vari cartoni anime ecc in tv e quindi doppiati, sentire le stesse voci di alcuni personaggi ad altri personaggi mi da fastidio.(sarò strano io non lo so ma mi infastidisce abbastanza)

quattro mi fanno ridere di più in giapponese che in italiano, non posso farci niente xD

potrei dire anche che nelle streaming sub ita vengono alcune volte spiegate cose di usi e costumi dei giapponesi che in un doppiaggio non possono essere messe. Ma questo shalla non è un fattore determinante

Son seremabull 

non so che mettere lul:

elenchino giochi Pokémon completati

-Pokémon Rosso

-Pokémon Oro

-Pokémon Verde Foglia

-Pokémon Diamante 

-Pokémon Argento SoulSilver

-Pokémon Oro HeartGold

-Pokémon Bianco

-Pokémon Bianco2

-Pokémon X

-Pokémon Luna

-Pokémon Ultrasole

-Pokémon Spada

-Pokémon Perla Splendente

-Pokémon Diamante Lucente

-Leggende Pokémon Arceus

-Pokémon Scarlatto

Pokémon preferito luxray 

eeeeeee boh linko il mercatino

Bella lì, non se può sentire bella lì

image.png

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

26 minuti fa, Seremabull ha scritto:

sentire le stesse voci di alcuni personaggi ad altri personaggi mi da fastidio

Questo però succede anche con i doppiatori originali. Forse ci fai meno caso perchè non è la nostra lingua, ma a volte si ripetono anche quelli. 

26-wallpaper-anime-romantis-full-hd-tach

 

Targhetta3.png Targhetta4.png

 

projectxtakart.png

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

4 minuti fa, NatuShiny ha scritto:

Questo però succede anche con i doppiatori originali. Forse ci fai meno caso perchè non è la nostra lingua, ma a volte si ripetono anche quelli. 

Alcune volte lo  noto però e meno accentuato :)

piccolo OT non mi ricordo l’anno password della banca pokemon ... ahahah che pollo che so

dovrei essermela ricordata :donuts:

Son seremabull 

non so che mettere lul:

elenchino giochi Pokémon completati

-Pokémon Rosso

-Pokémon Oro

-Pokémon Verde Foglia

-Pokémon Diamante 

-Pokémon Argento SoulSilver

-Pokémon Oro HeartGold

-Pokémon Bianco

-Pokémon Bianco2

-Pokémon X

-Pokémon Luna

-Pokémon Ultrasole

-Pokémon Spada

-Pokémon Perla Splendente

-Pokémon Diamante Lucente

-Leggende Pokémon Arceus

-Pokémon Scarlatto

Pokémon preferito luxray 

eeeeeee boh linko il mercatino

Bella lì, non se può sentire bella lì

image.png

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Dipende dal tipo di doppiaggio. Alcune serie sono doppiate talmente bene da preferire il doppiaggio all'originale, ma non è così per tutte. 
Quindi inevitabilmente la scelta è determinata dalla qualità del doppiaggio.

Personalmente ci sono alcuni anime (così come serie TV) che preferisco guardare sub pur essendo disponibili dub ed altri di cui invece preferisco la versione dub.

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

2 ore fa, LegendaryGreninja ha scritto:

In generale si ma per quanto riguarda gli anime no

Mi chiedo che anime doppiati hai visto per essere così sicuro di tale giudizio:confused: ci son stati addirittura doppiaggi fatti così bene da essere preferiti all'originale dai fan, come accennato da @Kio_, così su due piedi mi viene in mente Death Note per esempio...

 

1 ora fa, Seremabull ha scritto:

Io preferisco sub per diversi motivi

uno perché una volta doppiato l’anime non sarà uguale all’originale ma sarà rivisitato da tutti quelli che hanno lavorato per il doppiaggio di quell anime

due sinceramente il doppiaggio degli anime, da parte di noi italiani,  non mi sembra molto curato e fatto un po’ così; ma d’altronde è in anime e quindi ci può pure stare c’è non è film che deve essere fatto per forza di cose bene 

tre questa è una cosa personale: avendo visto da piccolo vari cartoni anime ecc in tv e quindi doppiati, sentire le stesse voci di alcuni personaggi ad altri personaggi mi da fastidio.(sarò strano io non lo so ma mi infastidisce abbastanza)

quattro mi fanno ridere di più in giapponese che in italiano, non posso farci niente xD

potrei dire anche che nelle streaming sub ita vengono alcune volte spiegate cose di usi e costumi dei giapponesi che in un doppiaggio non possono essere messe. Ma questo shalla non è un fattore determinante

Uhm, cosa intendi per rivisitato? L 'adattamento? Quello avviene per qualsiasi prodotto non solo gli anime, capita di dover adattare per battute che altrimenti risulterebbero incomprensibili per noi italiani, nei sub magari c'è il vantaggio che te la spiegano ma...una battuta non fa ridere se non la capisci e ti viene spiegata:sudore: poi magari può essere anche un problema di sync, una frase troppo lunga rispetto al labiale...

 

Concludo dicendo che vi darei ragione riguardo ai doppiaggi fatti dalle reti tv, tipo Mediaset, davvero poco fedeli e spesso pure censurati e/o tagliati...ma come ho scritto sopra io sto parlando di doppiaggio fatti da editori specializzati tipo Dynit! Cioè grazie a loro possiamo usufruire di anime sub ita gratis su Vvvvid e poi in seguito pure doppiati!:amore: Per me questo è il massimo! Mi dispiace sempre un sacco quando leggo di fan che non apprezzano questo lavoro:sudore:

saw2_kv_sp2.jpg.817f124d0ad04a23496d146ba5c44035.jpg

 

D7MdmUB.png

Biglietto regolarmente acquistato da @Vale :yeah:

          N2B2_Velia.gif    image-png-f804d64aea4c18170ef63c930b9911 < 42° sostenitore #FreeVelia

Targhetta realizzata da @Ilperico :yeah:

 

 

                                8fI1zUP.png < Scopri il tuo TSV

R.OMEGA > 0399      Y > 1801, 2790

      Moon 0488           UltraMoon > 0424 

    Sun > 1091              UltraSun > 0046

 

 

IMxgnFs.png < Click

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

26 minuti fa, BloodyRed ha scritto:

Mi chiedo che anime doppiati hai visto per essere così sicuro di tale giudizio:confused: ci son stati addirittura doppiaggi fatti così bene da essere preferiti all'originale dai fan, come accennato da @Kio_, così su due piedi mi viene in mente Death Note per esempio...

Io mi riferisco soprattutto a quelli doppiati da Mediaset e sono tanti. Recentemente di anime nuovo ho visto my hero academia il doppiaggio a mio parere non è al livello di quello giapponese. Io la differenza nel doppiaggio tra gli anime e le serie tv in generale la noto. 

Mi viene in mente naruto, Leonardo graziano doppia sia naruto che sheldon cooper, naruto lo doppia pessimamente mentre sheldon lo doppia da dio. Oppure claudio moneta, goku e kakashi vengono doppiati da schifo, barney stinson è doppiato benissimo. O sono pazzo oppure c’è evidentemente qualcosa che non va. E non dire che la differenza sta nel tipo di contenuto doppiato (anime e serie tv) perché non è una giustificazione 

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

29 minuti fa, BloodyRed ha scritto:

Mi chiedo che anime doppiati hai visto per essere così sicuro di tale giudizio:confused: ci son stati addirittura doppiaggi fatti così bene da essere preferiti all'originale dai fan, come accennato da @Kio_, così su due piedi mi viene in mente Death Note per esempio...

 

 

di death note preferisco il doppiaggio italiano che giapponese. Non sono solo per lingua originale ma mi riferisco al doppiaggio standard riservato agli anime che secondo me non è all'altezza di quello giapponese 

Son seremabull 

non so che mettere lul:

elenchino giochi Pokémon completati

-Pokémon Rosso

-Pokémon Oro

-Pokémon Verde Foglia

-Pokémon Diamante 

-Pokémon Argento SoulSilver

-Pokémon Oro HeartGold

-Pokémon Bianco

-Pokémon Bianco2

-Pokémon X

-Pokémon Luna

-Pokémon Ultrasole

-Pokémon Spada

-Pokémon Perla Splendente

-Pokémon Diamante Lucente

-Leggende Pokémon Arceus

-Pokémon Scarlatto

Pokémon preferito luxray 

eeeeeee boh linko il mercatino

Bella lì, non se può sentire bella lì

image.png

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Se possibile, preferisco sempre i sottotitoli ad eccezione di serie doppiate benissimo come Death Note, oppure lo sconosciuto Wakfu, un doppiaggio dal francese da far paura, dialoghi identici all'originale e a mio avviso addirittura migliorati in lingua italiana (ma anche serie come One Punch Man, che nonostante non sia perfetta in italiano mi ha fatto una buona impressione).

 

I doppiaggi spesso, pur essendo ottimi, non hanno la stessa qualità degli adattamenti, e questo fa in modo di cambiare completamente il senso dei discorsi (un valido esempio è la serie GX di Yu-Gi-Oh, guardatene la saga di Yubel con i sottotitoli e poi in italiano, discorsi cambiati completamente e addirittura interi pezzi di episodi rimossi o sostituti per far combaciare il tutto con il pessimo adattamento) o a volte censurare completamente dei termini (come Dio in Dragon Ball, o esseri supremi in Dragon Ball Super).

 

Inoltre, sarà una mia impressione, ma l'adattamento italiano riguardo gli anime fa sembrare i personaggi, a volte, più stupidi: sento come se ci fosse un giro di parole sul dire una cosa o troppe frasi ripetute fin troppo, non so spiegarmi molto bene, ecco un esempio di ciò che intendo: 

 

Comunque sia, preferisco i sottotitoli in inglese piuttosto che in italiano, invece nonostante non guardi mai il doppiaggio inglese, devo ammettere che l'adattamento è solitamente migliore di molto rispetto all'italiano (nonostante non sia perfetto).

 

Tutto ciò che ho detto è riferito solo alle serie animate, non ai film o altro.

On 30/6/2018 at 15:45, NatuShiny ha scritto:

Oddio, il doppiaggio italiano di Dragon Ball è fatto benissimo, ma quello trasmesso da Mediaset è così pieno di adattamenti che fa venir da piangere :sad:

 

  Nascondi contenuto

Tenshinhan ----> Tensing

Yamcha ----> Yamco

Crillin ---> Crili

Piccolo ----> Junior

Vegeth ---> Vegeku 

 

E ce ne sono altri, oltre alla censura di Kami e poi Dende, che vengono chiamati "supremo" per una piccola censura. 

Mi viene in mente anche Rufy di One Piece che viene adattato "Rubber", non si può sentire :XD:

 

 

Vabbè ma il doppiaggio di One Piece in italiano non è un vero doppiaggio, già l'anime cambia molto rispetto al manga in lingua originale, quello in italiano distrugge l'opera e le fa perdere di significato in maniera enorme (sigle incluse), anche se i doppiatori generalmente sono fantastici (quello di Zoro è su un livello altissimo, oltre per il fatto che la voce sembra quasi quella del doppiatore originale se parlasse italiano).

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

1 ora fa, LegendaryGreninja ha scritto:

Io mi riferisco soprattutto a quelli doppiati da Mediaset e sono tanti. Recentemente di anime nuovo ho visto my hero academia il doppiaggio a mio parere non è al livello di quello giapponese. Io la differenza nel doppiaggio tra gli anime e le serie tv in generale la noto. 

Mi viene in mente naruto, Leonardo graziano doppia sia naruto che sheldon cooper, naruto lo doppia pessimamente mentre sheldon lo doppia da dio. Oppure claudio moneta, goku e kakashi vengono doppiati da schifo, barney stinson è doppiato benissimo. O sono pazzo oppure c’è evidentemente qualcosa che non va. E non dire che la differenza sta nel tipo di contenuto doppiato (anime e serie tv) perché non è una giustificazione 

Ah, ecco come pensavo ti riferivi a quelli doppiati dalla reti tv, beh ma è ingiusto basarsi solo su quelli e fare di tutta l'erba un fascio...come ho scritto sopra concordo, quelli di Mediaset purtroppo son fatti male e purtroppo sì sono tanti:sudore: tra l'altro essendo una rete tv non si prende manco la briga di far uscire l'homevideo, roba che certi anime andati in onda un paio di volte son andati persi proprio:piangere:

Ma fidati se ti dico che quelli fatti da professionisti del settore sono tutt'altra cosa :th_sisi:

 

1 ora fa, Seremabull ha scritto:

di death note preferisco il doppiaggio italiano che giapponese. Non sono solo per lingua originale ma mi riferisco al doppiaggio standard riservato agli anime che secondo me non è all'altezza di quello giapponese 

Beh ma dipende...i doppiaggi fatti dalla Dynit son ottimi di solito, anche Yamato non è male...poi ho rivalutato pure Netflix, ho visto Little Witch Academia, Aggretsuko e Violet Evergarden, davvero stupendi!

 

In definitiva consiglio a tutti e due di buttare un occhio ogni tanto al doppiaggio dei vostri anime preferiti, sopratutto se c'è di mezzo Dynit che è una garanzia:th_sisi:

 

 

saw2_kv_sp2.jpg.817f124d0ad04a23496d146ba5c44035.jpg

 

D7MdmUB.png

Biglietto regolarmente acquistato da @Vale :yeah:

          N2B2_Velia.gif    image-png-f804d64aea4c18170ef63c930b9911 < 42° sostenitore #FreeVelia

Targhetta realizzata da @Ilperico :yeah:

 

 

                                8fI1zUP.png < Scopri il tuo TSV

R.OMEGA > 0399      Y > 1801, 2790

      Moon 0488           UltraMoon > 0424 

    Sun > 1091              UltraSun > 0046

 

 

IMxgnFs.png < Click

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Io sostengo che quando un'anime viene doppiato, anche se risulta disponibile subbato, vada seguito con il doppiaggio perché in questo modo l'industria televisiva italiana si renda conto che gli anime sono un medium che si sta affermando/sta tornando alla ribalta e che quindi sia fruttuoso investirci.

 

Ritengo tuttavia che la lingua italiana non si presti bene alla traduzione di certi concetti o nomi di tecniche perché come tutti i linguaggi al mondo anche l'italiano si è evoluto per esprimere quelle azioni, pensieri, ecc che derivano dal vissuto quotidiano della popolazione che parla tale lingua. Onestamente a volte leggendo qualche manga o guardando qualche anime in italiano mi è capitato di pensare che certi periodi, certe frasi siano troppo "tirate per i capelli", leggendo invece in inglese la maggior parte delle volte non mi capita di avere lo stesso pensiero perchè intrinsecamente è una lingua molto più malleabile della nostra, con la quale è anche possibile esprimere in modo preciso concetti alieni dalla cultura prettamente inglese. Vi faccio questo esempio: diversi anni fa entrai in fissa con dei romanzi cinesi appartenenti al genere xianxia che erano tradotti in inglese, in questi racconti il potere combattivo (sono simili a degli shonen manga o alle light novel) dei personaggi è suddiviso in livelli che per essere raggiunti necessitano particolari tecniche di allenamento che affondano la loro origine nelle credenze mistiche cinesi, vi posso assicurare che un racconto del genere in italiano non potrebbe mai funzionare perché la traduzione risulterebbe troppo macchinosa e il significato di alcuni concetti non sarebbe traducibile correttamente come lo è in inglese.

 

Quello che voglio dire è che, nonostante sia necessario sostenere gli anime doppiati per dare una mano al medium, i sottotitoli, se fruiti in inglese, secondo la mia opinione di semplice consumatore, resteranno sempre superiori al doppiaggio.

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

22 minuti fa, BloodyRed ha scritto:

Ah, ecco come pensavo ti riferivi a quelli doppiati dalla reti tv, beh ma è ingiusto basarsi solo su quelli e fare di tutta l'erba un fascio...come ho scritto sopra concordo, quelli di Mediaset purtroppo son fatti male e purtroppo sì sono tanti:sudore: tra l'altro essendo una rete tv non si prende manco la briga di far uscire l'homevideo, roba che certi anime andati in onda un paio di volte son andati persi proprio:piangere:

Ma fidati se ti dico che quelli fatti da professionisti del settore sono tutt'altra cosa :th_sisi:

 

Beh ma dipende...i doppiaggi fatti dalla Dynit son ottimi di solito, anche Yamato non è male...poi ho rivalutato pure Netflix, ho visto Little Witch Academia, Aggretsuko e Violet Evergarden, davvero stupendi!

 

In definitiva consiglio a tutti e due di buttare un occhio ogni tanto al doppiaggio dei vostri anime preferiti, sopratutto se c'è di mezzo Dynit che è una garanzia:th_sisi:

 

 

Dynit è buona però a quel punto sorge un altro grosso problema ossia l’adattamento che fa sempre schifo 

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

1 ora fa, LegendaryGreninja ha scritto:

Dynit è buona però a quel punto sorge un altro grosso problema ossia l’adattamento che fa sempre schifo 

Uhm, anche qui non sono d'accordo, mi sa che abbiamo pensieri diametralmente opposti:XD: soprattutto su quel "sempre" non sono d'accordo :nono: credo che tu generalizzi troppo...

saw2_kv_sp2.jpg.817f124d0ad04a23496d146ba5c44035.jpg

 

D7MdmUB.png

Biglietto regolarmente acquistato da @Vale :yeah:

          N2B2_Velia.gif    image-png-f804d64aea4c18170ef63c930b9911 < 42° sostenitore #FreeVelia

Targhetta realizzata da @Ilperico :yeah:

 

 

                                8fI1zUP.png < Scopri il tuo TSV

R.OMEGA > 0399      Y > 1801, 2790

      Moon 0488           UltraMoon > 0424 

    Sun > 1091              UltraSun > 0046

 

 

IMxgnFs.png < Click

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

io ho guardato tutto naruto e quasi tutto naruto shippuden in doppiaggio italiano, e devo dire che alcune voci me le ricordo

un po', bhe, quasi affemminate tipo quella di naruto, solo dalla 16/18 stagione, non ricordo bene, le ho viste in sub ita.

all'inizio era molto scomodo perchè ero ormai abituato al doppiaggio e quindi potevo fare altre cose mentre lo ascoltavo.

Con il sub, no, perchè dovevo seguire tutto e spesso non capivo il senso e dovevo riascoltare il pezzo, però penso che sia più bello

nonostante sia scomodo.

comunque penso che naruto sia un Anime fantastico perchè ogni personaggio ti insegna qualcosa e ti cambia molto anche perchè

è davvero lungo....lo consiglio a chiunque non l'abbia mai visto

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

3 ore fa, BloodyRed ha scritto:

Uhm, anche qui non sono d'accordo, mi sa che abbiamo pensieri diametralmente opposti:XD: soprattutto su quel "sempre" non sono d'accordo :nono: credo che tu generalizzi troppo...

Hai il coraggio di negare che le tematiche ed i termini utilizzati vengano alleggeriti? Ed hai anche il coraggio di affermare che magari spesso il senso delle frasi non venga cambiato per non si sa bene quale motivo?

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

1 minuto fa, LegendaryGreninja ha scritto:

Hai il coraggio di negare che le tematiche ed i termini utilizzati vengano alleggeriti? Ed hai anche il coraggio di affermare che magari soesso il senso delle frasi venga cambiato per non si sa bene quale motivo?

BloodyRed intendeva che, sì, succede ma non sempre e non in tutti i doppiaggi.

Ad esempio il doppiaggio di Naruto è pessimo anche per questo motivo, ma non è lo stesso per altre serie tipo Violet Evergarden, giusto per citare una già nominata in precedenza.

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

1 ora fa, LegendaryGreninja ha scritto:

Hai il coraggio di negare che le tematiche ed i termini utilizzati vengano alleggeriti? Ed hai anche il coraggio di affermare che magari spesso il senso delle frasi non venga cambiato per non si sa bene quale motivo?

Mah guarda, a me in genere piace il doppiaggio quindi mi capita spesso di rivedere doppiata una serie che avevo visto in precedenza sottotitolata e sinceramente non ci vedo tutto questo schifo:confused:

I difetti che dici tu mi fanno tornare in mente nuovamente i doppiaggi fatti dalle reti tv, tipo Mediaset e lì ti ho dato anche ragione :th_sisi:  ma poi io stavo parlando di Netflix e dei nostri editori specializzati, in particolare Dynit che non mi ha mai deluso...

 

 

 

 

 

saw2_kv_sp2.jpg.817f124d0ad04a23496d146ba5c44035.jpg

 

D7MdmUB.png

Biglietto regolarmente acquistato da @Vale :yeah:

          N2B2_Velia.gif    image-png-f804d64aea4c18170ef63c930b9911 < 42° sostenitore #FreeVelia

Targhetta realizzata da @Ilperico :yeah:

 

 

                                8fI1zUP.png < Scopri il tuo TSV

R.OMEGA > 0399      Y > 1801, 2790

      Moon 0488           UltraMoon > 0424 

    Sun > 1091              UltraSun > 0046

 

 

IMxgnFs.png < Click

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Per me dipende. Sono affezionato ai doppiaggi italiani degli anime classici (Dragon Ball, Naruto, Death Note, ecc...) e non li cambierei mai col doppiaggio originale. Ma, ad esempio JoJo, di cui va beh non esiste doppiaggio italiano per le serie nuove al momento, ma anche esistesse qui sono per il doppiaggio originale senza pensarci due volte.

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Di solito preferisco i dub. Non ho voglia di mettermi a leggere i sottotitoli. Riconosco però che molti anime e anche videogiochi sono doppiati veramente male in italiano. Se lo sono, preferisco guardarli/giocarli in inglese.

I1Ljk9D.jpg

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

11 ore fa, BloodyRed ha scritto:

Mah guarda, a me in genere piace il doppiaggio quindi mi capita spesso di rivedere doppiata una serie che avevo visto in precedenza sottotitolata e sinceramente non ci vedo tutto questo schifo:confused:

I difetti che dici tu mi fanno tornare in mente nuovamente i doppiaggi fatti dalle reti tv, tipo Mediaset e lì ti ho dato anche ragione :th_sisi:  ma poi io stavo parlando di Netflix e dei nostri editori specializzati, in particolare Dynit che non mi ha mai deluso...

 

 

 

 

 

Anche dynit adotta acelte di doppiaggio pessime e senza senso 

13 ore fa, Kio_ ha scritto:

BloodyRed intendeva che, sì, succede ma non sempre e non in tutti i doppiaggi.

Ad esempio il doppiaggio di Naruto è pessimo anche per questo motivo, ma non è lo stesso per altre serie tipo Violet Evergarden, giusto per citare una già nominata in precedenza.

Ho capito ma non ha senso basarsi su quelle pochissime eccezioni perché non sono abbastanza da essere statisticamente rilevanti

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

3 ore fa, LegendaryGreninja ha scritto:

Anche dynit adotta acelte di doppiaggio pessime e senza senso 

Ho capito ma non ha senso basarsi su quelle pochissime eccezioni perché non sono abbastanza da essere statisticamente rilevanti

Mi spiace che la pensi così:sudore: io come già detto in precedenza non la vedo così tragica anzi...

Ho compreso (in parte) il tuo punto di vista ma non lo condivido...

saw2_kv_sp2.jpg.817f124d0ad04a23496d146ba5c44035.jpg

 

D7MdmUB.png

Biglietto regolarmente acquistato da @Vale :yeah:

          N2B2_Velia.gif    image-png-f804d64aea4c18170ef63c930b9911 < 42° sostenitore #FreeVelia

Targhetta realizzata da @Ilperico :yeah:

 

 

                                8fI1zUP.png < Scopri il tuo TSV

R.OMEGA > 0399      Y > 1801, 2790

      Moon 0488           UltraMoon > 0424 

    Sun > 1091              UltraSun > 0046

 

 

IMxgnFs.png < Click

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Assolutamente doppiaggio in italiano. Abbiamo una scuola teatrale più versatile (e lo dico da amante del teatro tradizionale giapponese) e veniamo da una cultura e lingua che spicca per espressività e varietà. Non riesco a provare alcuna empatia verso il doppiaggio giapponese, dove gli attori utilizzano toni e pause meccaniche e ripetitive a seconda della scena o del personaggio. Le doppiatrici giapponesi poi sono incapaci di riprodurre il pianto (causa la loro cultura che impone che l'emozione sia nascosta o soppressa nell'intimo), spesso più simile ad un orgasmo strozzato in gola. Anche le risate sono spesso stridule e poco vere.

17c0e646f021eaa4d694797576f431dee56a9205_00.gif.1f7bbed2043d891d7413e7fd60eefad0.gif 9ed622ee55402a70543c9f95e95407b83.jpg.771ca893444188aec58945a17e2be319.jpg

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Archiviata

La discussione è ora archiviata e chiusa ad ulteriori risposte.

Visitatore
Questa discussione è stata chiusa, non è possibile aggiungere nuove risposte.
  • Utenti nella discussione   0 utenti

    • Nessun utente registrato sta visualizzando questa pagina.
×
×
  • Crea...