Vai al commento


[Sondaggio] Anime: Quando disponibile, cosa preferite? Sub ITA o Doppiaggio?


  

66 utenti hanno votato

  1. 1. .

    • Sub ITA/ENG
      37
    • Doppiaggio italiano
      29


Post raccomandati

Io seguo da anni gli anime sub ita e continuerò a farlo, però preferisco il doppiaggio italiano, infatti molte volte mi capita di rivedermi alcuni anime che avevo già visto sub, o anche di vedere anime che non conoscevo e/o mi interessavano poco per supportare le edizioni italiane...

 

Per quelli che dicono che molto spesso il doppiaggio italiano rovina l'opera, mi sa che siete rimasti all'epoca degli anime della Mediaset eh...Abbiamo delle casa editrici specializzate che secondo me sono molto competenti, ovviamente capita di non riuscire a trovare una voce perfetta per alcuni personaggi, però è "normale"...molte voci giapponesi hanno dei timbri particolari/unici, l'importante alla fine è trovare un buon doppiatore che si immedesimi nel carattere del personaggio in modo da dare una buona interpretazione.

 

 

saw2_kv_sp2.jpg.817f124d0ad04a23496d146ba5c44035.jpg

 

D7MdmUB.png

Biglietto regolarmente acquistato da @Vale :yeah:

          N2B2_Velia.gif    image-png-f804d64aea4c18170ef63c930b9911 < 42° sostenitore #FreeVelia

Targhetta realizzata da @Ilperico :yeah:

 

 

                                8fI1zUP.png < Scopri il tuo TSV

R.OMEGA > 0399      Y > 1801, 2790

      Moon 0488           UltraMoon > 0424 

    Sun > 1091              UltraSun > 0046

 

 

IMxgnFs.png < Click

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

On 16/7/2015 at 22:58, HibaLuss ha scritto:

Inoltre sono uno che difende le vie legali di guardare un Anime: Se c'è il doppiaggio, ogni sub-ita deve sparire, pertanto vado subito a cercare uno streaming ufficiale. (O i DVD da comprare nel caso non esista.)

vvvvid, yamato youtube, crunchyroll sono canali legali che fanno simulcast di anime sub ita (oltre a qualche doppiaggio).

Personalmente preferisco i doppiatori originali quasi sempre perchè si sente una differenza tra le voci originali e quelle italiane (ricordo un lavoro eccelso nel doppiaggio italiano solo con Inuyasha e pochi altri, in tutti gli altri la differenza abbassava la qualità).

Aggiungo, dopo qualche anno a guardare solo anime sub, la lettura viene in automatico, non ci si fa più caso, di conseguenza non c'è alcun problema a leggere i sub.

shop_item_img-175.pngshop_item_img-253.pngshop_item_img-34.pngshop_item_img-52.jpgshop_item_img-198.pngshop_item_img-165.pngshop_item_img-64.pngshop_item_img-40.pngshop_item_img-41.pngshop_item_img-216.png

shop_item_img-149.pngshop_item_img-182.pngshop_item_img-199.pngshop_item_img-122.pngshop_item_img-26.jpgshop_item_img-53.pngshop_item_img-30.pngshop_item_img-54.pngshop_item_img-55.pngshop_item_img-141.png

shop_item_img-256.pngshop_item_img-254.pngshop_item_img-261.pngshop_item_img-262.pngshop_item_img-234.pngshop_item_img-266.pngshop_item_img-267.pngshop_item_img-268.pngshop_item_img-269.pngrchhxxx_2014_10_10_1736.png

shop_item_img-258.pngshop_item_img-99.pngshop_item_img-17.jpgshop_item_img-281.pngshop_item_img-163.pngshop_item_img-203.pngshop_item_img-201.pngshop_item_img-202.pngshop_item_img-166.pngshop_item_img-162.png

 

Sono un collezionista appassionato di shiny casuali, rng, pokemon evento ecc...

Mi diverto in tutte le generazioni tranne la 5-7-8 mai in multiplayer.

Contattatemi solo se volete imparare a fare RNG su emulatore su 1-2-3-4-6 generazione.

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

2 minuti fa, Lief ha scritto:

vvvvid, yamato youtube, crunchyroll sono canali legali che fanno simulcast di anime sub ita (oltre a qualche doppiaggio).

Personalmente preferisco i doppiatori originali quasi sempre perchè si sente una differenza tra le voci originali e quelle italiane (ricordo un lavoro eccelso nel doppiaggio italiano solo con Inuyasha e pochi altri, in tutti gli altri la differenza abbassava la qualità).

Eh beh Massimiliano Alto è troppo bravo, peccato che non doppia più nulla:sweat:

saw2_kv_sp2.jpg.817f124d0ad04a23496d146ba5c44035.jpg

 

D7MdmUB.png

Biglietto regolarmente acquistato da @Vale :yeah:

          N2B2_Velia.gif    image-png-f804d64aea4c18170ef63c930b9911 < 42° sostenitore #FreeVelia

Targhetta realizzata da @Ilperico :yeah:

 

 

                                8fI1zUP.png < Scopri il tuo TSV

R.OMEGA > 0399      Y > 1801, 2790

      Moon 0488           UltraMoon > 0424 

    Sun > 1091              UltraSun > 0046

 

 

IMxgnFs.png < Click

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

19 minuti fa, BloodyRed ha scritto:

Eh beh Massimiliano Alto è troppo bravo, peccato che non doppia più nulla:sweat:

Non è solo lui. Devono essere tutti i protagonisti per avere un effetto simile a quello che ha avuto con me.

Inuyasha settima serie l'ho visto in sub ita in contemporanea con il giappone (non c'era ancora il doppiaggio) e dopo 6 serie doppiate passare al doppiaggio originale è stato naturale.

Inoltre anche un ottimo doppiatore in un personaggio "sbagliato" può diventare inascoltabile.

 

D'altra parte si perde comunque qualcosa... la differenza tra il modo di parlare di nobili e teppisti, tra maschi e femmine, gli onorifici e una serie di altre cose che nel passaggio dalla lingua giapponese all'italiana vanno adattate (anche perchè il doppiaggio deve stare in certi tempi).

Sui sub invece si può lavorare con più libertà, e resta comunque il doppiaggio originale a colmare le eventuali lacune (ad esempio i traduttori ufficiali si rifiutano per qualche motivo di lasciare gli onorifici o almeno di adattarli in maniera giapponese (onii-san diventa quasi sempre Nome Proprio al posto di fratellone o qualcosa di simile)... con il doppiaggio si perde tutto, con i sub resta comunque il doppiaggio originale fedele).

Immerersi completamente nell'opera giapponese è impossibile con i doppiaggi in italiano, questo è il mio parere.

 

Non disprezzo mai i doppiaggi italiani (nonostante tutto), ma se posso scegliere preferisco vedere un'opera nel suo aspetto originale (tranne i videogiochi... nei videogiochi trovo che il doppiaggio in italiano renda tutto molto più godibile).

shop_item_img-175.pngshop_item_img-253.pngshop_item_img-34.pngshop_item_img-52.jpgshop_item_img-198.pngshop_item_img-165.pngshop_item_img-64.pngshop_item_img-40.pngshop_item_img-41.pngshop_item_img-216.png

shop_item_img-149.pngshop_item_img-182.pngshop_item_img-199.pngshop_item_img-122.pngshop_item_img-26.jpgshop_item_img-53.pngshop_item_img-30.pngshop_item_img-54.pngshop_item_img-55.pngshop_item_img-141.png

shop_item_img-256.pngshop_item_img-254.pngshop_item_img-261.pngshop_item_img-262.pngshop_item_img-234.pngshop_item_img-266.pngshop_item_img-267.pngshop_item_img-268.pngshop_item_img-269.pngrchhxxx_2014_10_10_1736.png

shop_item_img-258.pngshop_item_img-99.pngshop_item_img-17.jpgshop_item_img-281.pngshop_item_img-163.pngshop_item_img-203.pngshop_item_img-201.pngshop_item_img-202.pngshop_item_img-166.pngshop_item_img-162.png

 

Sono un collezionista appassionato di shiny casuali, rng, pokemon evento ecc...

Mi diverto in tutte le generazioni tranne la 5-7-8 mai in multiplayer.

Contattatemi solo se volete imparare a fare RNG su emulatore su 1-2-3-4-6 generazione.

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Doppiaggio, sicuramente più comodo.

Su88A.gif

 

 

Dragopika_Sacerdote.png

Un tempo puniva gli utenti che violavano le regole. Ora vive per perdonare i colpevoli e i peccatori. Curiosità: durante le celebrazioni tenute da lui si canta solo in giapponese.

by Alemat

 

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

il doppiaggio italiano. non sopporto leggere i sottotitoli

On 2/8/2016 at 15:33, Jukai ha scritto:

Io preferisco i sub eng/ita , i doppiaggi italiani mi fanno pena :/

I giapponesi hanno una voce arghhh haha

beh personalmente ritengo che anche gli italiani non sono secondi a nessuno. è vero i giapponesi magari sono un pochino più espressivi, ma fidati che anche gli italiani sanno la loro.

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Ho sempre guardato anime in sub ita.

Lo preferisco al normale doppiaggio in

italiano, anche se non nego che esso faccia pena, eh.

Per quanto riguarda il sub eng, no. 

Considero il sub eng qualora il doppiaggio sia in inglese. u.u

 

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Preferisco sub ita/eng, esclusivamente per il fatto che il suono della lingua Giapponese mi piace un casino, inoltre sto iniziando a capirci anche qualcosa x'D

Quando c'è però un anime doppiato mi piace guardarlo anche in italiano, non mi faccio problemi.

E poi ci sono quelli tipo Death Note, che vorresti sentirli in lingua originale, ma non si trovano sub più da nessuna parte o_o

 

Spoiler

Che proprio in Death Note tutti criticano la voce di Light (Favio Aquilone), che secondo me invece è azzeccatissima.

 

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Dipende dall'anime. Guardo sia il sub ita/eng, che il doppiaggio italiano dello stesso anime. Quello che mi piace di più, lo seguo. Se mi piacciono entrambi, a volte guardo la serie subbata, e successivamente la guardo nuovamente doppiata (o viceversa, prima doppiata e poi subbata).

Per esempio, gli anime doppiati dalla Dynit, solitamente - non sempre - li guardo doppiati. Per il semplice motivo che la Dynit fa doppiaggi spettacolari, spesso - anche qui, non sempre - migliori di quelli originali. Uno fra tutti Psycho-Pass, il quale doppiaggio italiano surclassa su tutti i fronti quello giapponese.

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Il Doppiaggio Italiano è tra i migliori in circolazione, oltre al fatto che la nostra lingua è decisamente espressiva, e non è che lo dico perché sono fanboy italiano eccetera, è un dato di fatto ... Non trovo affatto che il doppiaggio inglese sia superiore, anzi, lo reputo piuttosto scadente rispetto al nostro, poi ovviamente dipende anche dall'anime, alcuni doppiaggi riescono meglio, altri peggio. Ma in generale l'inglese è più schematico e meno vario. Quindi se esiste prediligo il doppiato ita, ma per la maggiorparte degli anime devo andare sul sub ita che mi va comunque benissimo, il giapponese è abbastanza piacevole da ascoltare, a parte i gridolini delle ragazze che mi urtano abbastanza. Se non esiste nemmeno il sub ita punto infine al sub eng.

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Se disponibile, il doppiaggio italiano.

Non che quello giapponese sia tragico eh (?), però comunque le voci sono quasi tutte uguali.

Sarà una cosa detta e ridetta, ma il doppiaggio italiano è sicuramente uno dei migliori.

 

Sub Eng mai visto, non mi va di leggere in inglese lol.

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Preferisco il doppiaggio in italiano quando è disponibile, assolutamente.

Poi ho notato che parlando di serie TV, spesso la qualità audio del doppiaggio italiano è nettamente superiore rispetto all'originale (ovviamente per un fattore di microfoni, però già non sono proprio ferratissimo nel listening di inglese, poi se vanno in fretta e si sente male è un disastro, almeno per me)

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

On 23/8/2016 at 17:16, ValyXD ha scritto:

E poi ci sono quelli tipo Death Note, che vorresti sentirli in lingua originale, ma non si trovano sub più da nessuna parte o_o

 

  Nascondi contenuto

Che proprio in Death Note tutti criticano la voce di Light (Favio Aquilone), che secondo me invece è azzeccatissima.

 

nei dvd di Death Note ci sono voci originali e sottotitoli in italiano... persino nel dvd omaggio che davano insieme al manga qualche anno fa.

vero che non si trovano più i sub ita e che nell'edizione vvvvid c'è solo il doppiaggio italiano, ma almeno l'edizione dvd è stata fatta a dovere (l'edizione dvd di yu-gi-oh ad esempio ha solo il doppiaggio italiano e tutte le censure 4kids senza sottotitoli... stesso discorso vale per molti altri anime di quel periodo).

in ogni caso è la voce di Ryuk che è stata totalmente cannata nel doppiaggio italiano... Ryuk non è terminator... per la maggior parte del tempo è una sorta di pazzo maniaco delle mele dalla voce stridula. La voce che gli hanno messo nel doppiaggio italiano è semplicemente terribile per il ruolo che interpreta.

shop_item_img-175.pngshop_item_img-253.pngshop_item_img-34.pngshop_item_img-52.jpgshop_item_img-198.pngshop_item_img-165.pngshop_item_img-64.pngshop_item_img-40.pngshop_item_img-41.pngshop_item_img-216.png

shop_item_img-149.pngshop_item_img-182.pngshop_item_img-199.pngshop_item_img-122.pngshop_item_img-26.jpgshop_item_img-53.pngshop_item_img-30.pngshop_item_img-54.pngshop_item_img-55.pngshop_item_img-141.png

shop_item_img-256.pngshop_item_img-254.pngshop_item_img-261.pngshop_item_img-262.pngshop_item_img-234.pngshop_item_img-266.pngshop_item_img-267.pngshop_item_img-268.pngshop_item_img-269.pngrchhxxx_2014_10_10_1736.png

shop_item_img-258.pngshop_item_img-99.pngshop_item_img-17.jpgshop_item_img-281.pngshop_item_img-163.pngshop_item_img-203.pngshop_item_img-201.pngshop_item_img-202.pngshop_item_img-166.pngshop_item_img-162.png

 

Sono un collezionista appassionato di shiny casuali, rng, pokemon evento ecc...

Mi diverto in tutte le generazioni tranne la 5-7-8 mai in multiplayer.

Contattatemi solo se volete imparare a fare RNG su emulatore su 1-2-3-4-6 generazione.

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Sarò strana io, ma preferisco assolutamente guardare gli anime in jap sottotitolati in inglese o italiano!

Mi piace sentirli come sono stati progettati, anche perché la maggior parte delle volte i doppiaggi sono un po'  approssimati :|

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Penso che in lingua originale e sottotitolato renda di più, soprattutto perché determinati termini delle volte sono intraducibili letteralmente, resta il fatto che in Italia ci sono dei doppiatori bravissimi. Per esempio parlando di due anime comuni come one piece e naruto, a mio parere il secondo è doppiato molto meglio e potrei tranquillamente vederlo doppiato, in one piece invece per tradurre letteralmente alcune mosse vengono fuori degli sfondoni unici.

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

2 ore fa, Rhaegar- ha scritto:

Penso che in lingua originale e sottotitolato renda di più, soprattutto perché determinati termini delle volte sono intraducibili letteralmente, resta il fatto che in Italia ci sono dei doppiatori bravissimi. Per esempio parlando di due anime comuni come one piece e naruto, a mio parere il secondo è doppiato molto meglio e potrei tranquillamente vederlo doppiato, in one piece invece per tradurre letteralmente alcune mosse vengono fuori degli sfondoni unici.

Poi in One Piece il doppiatore di Rubber Rufy scelto dalla mediaset c'azzecca proprio poco, quello della prima parte quando ci lavorava la ormai defunta ShinVision era molto meglio e in generale era un doppiaggio più curato secondo me:looksi: 

 

Comunque bisogna dire che in questi ultimi anni c'è stato un miglioramento sul fatto dei termini "intraducibili" come dici te, io ho notato che molti termini li lasciano così non tentano più di tradurli/adattarli perchè ormai l'appassionato li conosce...

saw2_kv_sp2.jpg.817f124d0ad04a23496d146ba5c44035.jpg

 

D7MdmUB.png

Biglietto regolarmente acquistato da @Vale :yeah:

          N2B2_Velia.gif    image-png-f804d64aea4c18170ef63c930b9911 < 42° sostenitore #FreeVelia

Targhetta realizzata da @Ilperico :yeah:

 

 

                                8fI1zUP.png < Scopri il tuo TSV

R.OMEGA > 0399      Y > 1801, 2790

      Moon 0488           UltraMoon > 0424 

    Sun > 1091              UltraSun > 0046

 

 

IMxgnFs.png < Click

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Archiviata

La discussione è ora archiviata e chiusa ad ulteriori risposte.

  • Utenti nella discussione   0 utenti

    • Nessun utente registrato sta visualizzando questa pagina.
×
×
  • Crea...