Vai al commento

Accademia di PM: risoluzione di problemi scolastici, grammaticali etc.


Snorlax

Post raccomandati

On 2 ottobre 2016 at 13:43, TheDarkWriter ha scritto:

Minimo comune multiplo fra polinomi?

1/ab-cb + 1/an-st - 1/xy+st?

Il primo denominatore é scomponibile in b(a-c) per il resto non é ulteriormente scomponibile nient'altro , quindi procedi con m.c.m. :

b(a-c)(an-st)(xy-st) 

 

 

 

ne approfitto pe rchiedere una cosa di latino :

 

 

non riesco a tradurre un pezzo di questa frase :

Eo de media nocte Caesar isdem ducibus usus , qui nuntii ad Iccio venerant , Numidas et Cretas sagittarios et funditores Baleares subsidio oppidanis mittit. 

 

Io ho tradotto cosi :

 

lá ( me lo da gia tradotto il libro eo ) , nel mezzo della notte ( letteralmente nella notte centrale ) , Cesare invia nomadi/numidi , arcieri cretesi e frombolieri delle baleari come aiuto dei cittadini agli stessi comandanti , i quali ,annunciati , erano venuti da iccio .

 

il problema é che non riesco a inserire usus nella frase , lo ho cercato e puo essere o :

usus,us = utilizzo , impiego 

oppure perfetto di utor 

 

ditemi se il resto del periodo é giusto 

@TheDarkWriter visto che l'ultima volta mi avevi aiutato tu magari puoi aiutarmi anche qui :sweat:

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

2 ore fa, Xerneas1204 ha scritto:

Il primo denominatore é scomponibile in b(a-c) per il resto non é ulteriormente scomponibile nient'altro , quindi procedi con m.c.m. :

b(a-c)(an-st)(xy-st) 

 

 

 

ne approfitto pe rchiedere una cosa di latino :

 

 

non riesco a tradurre un pezzo di questa frase :

Eo de media nocte Caesar isdem ducibus usus , qui nuntii ad Iccio venerant , Numidas et Cretas sagittarios et funditores Baleares subsidio oppidanis mittit. 

 

Io ho tradotto cosi :

 

lá ( me lo da gia tradotto il libro eo ) , nel mezzo della notte ( letteralmente nella notte centrale ) , Cesare invia nomadi/numidi , arcieri cretesi e frombolieri delle baleari come aiuto dei cittadini agli stessi comandanti , i quali ,annunciati , erano venuti da iccio .

 

il problema é che non riesco a inserire usus nella frase , lo ho cercato e puo essere o :

usus,us = utilizzo , impiego 

oppure perfetto di utor 

 

ditemi se il resto del periodo é giusto 

@TheDarkWriter visto che l'ultima volta mi avevi aiutato tu magari puoi aiutarmi anche qui :sweat:

A che anno stai di latino? Potrei chiederlo ad una mia amica... Se non svengo prima..

 

Grazie il mio dubbio era se -b e +b dovevo metterli entrambi oppure no lol 

 

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

4 ore fa, Xerneas1204 ha scritto:

Il primo denominatore é scomponibile in b(a-c) per il resto non é ulteriormente scomponibile nient'altro , quindi procedi con m.c.m. :

b(a-c)(an-st)(xy-st) 

 

 

 

ne approfitto pe rchiedere una cosa di latino :

 

 

non riesco a tradurre un pezzo di questa frase :

Eo de media nocte Caesar isdem ducibus usus , qui nuntii ad Iccio venerant , Numidas et Cretas sagittarios et funditores Baleares subsidio oppidanis mittit. 

 

Io ho tradotto cosi :

 

lá ( me lo da gia tradotto il libro eo ) , nel mezzo della notte ( letteralmente nella notte centrale ) , Cesare invia nomadi/numidi , arcieri cretesi e frombolieri delle baleari come aiuto dei cittadini agli stessi comandanti , i quali ,annunciati , erano venuti da iccio .

 

il problema é che non riesco a inserire usus nella frase , lo ho cercato e puo essere o :

usus,us = utilizzo , impiego 

oppure perfetto di utor 

 

ditemi se il resto del periodo é giusto 

@TheDarkWriter visto che l'ultima volta mi avevi aiutato tu magari puoi aiutarmi anche qui :sweat:

Usus + ablativo è chiaramente participio di utor, -eris, usus sum, uti. Ricorda che utor, fruor, fungor, potior, vescor reggono l'ablativo strumentale. Utor può avere anche doppio ablativo, oggetto + predicativo.

Occhio che:

De + ablativo se è complemento di tempo vuol dire "subito dopo", quello che hai tradotto sarebbe un ablativo semplice di tempo. "Media nox" comunque è tranquillamente "mezzanotte".

Numidas è "Numidi", popolazione nordafricana.

"Nuntius" non è participio, ma sostantivo (quindi predicativo del soggetto).

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Guest NicoRobin
3 minuti fa, The_Toy_Master ha scritto:

Usus + ablativo è chiaramente participio di utor, -eris, usus sum, uti. Ricorda che utor, fruor, fungor, potior, vescor reggono l'ablativo strumentale. Utor può avere anche doppio ablativo, oggetto + predicativo.

Occhio che:

De + ablativo se è complemento di tempo vuol dire "subito dopo", quello che hai tradotto sarebbe un ablativo semplice di tempo. "Media nox" comunque è tranquillamente "mezzanotte".

Numidas è "Numidi", popolazione nordafricana.

"Nuntius" non è participio, ma sostantivo (quindi predicativo del soggetto).

mi sono fermato alla prima u

 

Spoiler

non è vero, ho letto tutto. mo le lo studio

 

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

12 minuti fa, The_Toy_Master ha scritto:

Usus + ablativo è chiaramente participio di utor, -eris, usus sum, uti. Ricorda che utor, fruor, fungor, potior, vescor reggono l'ablativo strumentale. Utor può avere anche doppio ablativo, oggetto + predicativo.

Occhio che:

De + ablativo se è complemento di tempo vuol dire "subito dopo", quello che hai tradotto sarebbe un ablativo semplice di tempo. "Media nox" comunque è tranquillamente "mezzanotte".

Numidas è "Numidi", popolazione nordafricana.

"Nuntius" non è participio, ma sostantivo (quindi predicativo del soggetto).

Grz mille per i vari consigli anche se non abbiamo ancora fatto l'ablativo strumentale :sweat:. Solo una piccola domanda : ma come fai a sapere cosi tante cose sul latino a memoria ? Lo fai all'universita ?

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

4 ore fa, Xerneas1204 ha scritto:

Il primo denominatore é scomponibile in b(a-c) per il resto non é ulteriormente scomponibile nient'altro , quindi procedi con m.c.m. :

b(a-c)(an-st)(xy-st) 

 

 

 

ne approfitto pe rchiedere una cosa di latino :

 

 

non riesco a tradurre un pezzo di questa frase :

Eo de media nocte Caesar isdem ducibus usus , qui nuntii ad Iccio venerant , Numidas et Cretas sagittarios et funditores Baleares subsidio oppidanis mittit. 

 

Io ho tradotto cosi :

 

lá ( me lo da gia tradotto il libro eo ) , nel mezzo della notte ( letteralmente nella notte centrale ) , Cesare invia nomadi/numidi , arcieri cretesi e frombolieri delle baleari come aiuto dei cittadini agli stessi comandanti , i quali ,annunciati , erano venuti da iccio .

 

il problema é che non riesco a inserire usus nella frase , lo ho cercato e puo essere o :

usus,us = utilizzo , impiego 

oppure perfetto di utor 

 

ditemi se il resto del periodo é giusto 

@TheDarkWriter visto che l'ultima volta mi avevi aiutato tu magari puoi aiutarmi anche qui :sweat:

Mi dispiace di non poterti aiutare io non lo studio e i miei amici a quanto pare fanno pena in esso lol 

Vabbè mi hai fatto venir voglia di impararlo (tanto per sbatterielo in gaccia) shmlajah.. Dov mi consigliate di partire?

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

11 minuti fa, Xerneas1204 ha scritto:

Grz mille per i vari consigli anche se non abbiamo ancora fatto l'ablativo strumentale :sweat:. Solo una piccola domanda : ma come fai a sapere cosi tante cose sul latino a memoria ? Lo fai all'universita ?

Sono al terzo anno di lettere classiche, ma comunque i deponenti che reggono l'ablativo me li hanno fatti studiare a memoria, così come alcune delle altre cose (tipo de temporale) sono "finezze" che ci indicava la professoressa.

1 minuto fa, TheDarkWriter ha scritto:

Mi dispiace di non poterti aiutare io non lo studio e i miei amici a quanto pare fanno pena in esso lol 

Vabbè mi hai fatto venir voglia di impararlo (tanto per sbatterielo in gaccia) shmlajah.. Dov mi consigliate di partire?

...dalla grammatica.

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

5 minuti fa, The_Toy_Master ha scritto:

Sono al terzo anno di lettere classiche, ma comunque i deponenti che reggono l'ablativo me li hanno fatti studiare a memoria, così come alcune delle altre cose (tipo de temporale) sono "finezze" che ci indicava la professoressa.

...dalla grammatica.

Se ti riferisci a come sto scrivendo:

1) scrivo comr mi viene, non è importante nel contesto in cui stiamo (sempre se di turno non esca un "grammarnazi")

2) e che ci ppsso fare se questo forum non è ben ottimizzato.. In altri non mi da questo problema.. 

 

Se invece ti riferisci al latino di per sé:

Più precisamente? 

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Adesso, TheDarkWriter ha scritto:

Se ti riferisci a come sto scrivendo:

1) scrivo comr mi viene, non è importante nel contesto in cui stiamo (sempre se di turno non esca un "grammarnazi")

2) e che ci ppsso fare se questo forum non è ben ottimizzato.. In altri non mi da questo problema.. 

 

Se invece ti riferisci al latino di per sé:

Più precisamente? 

Secondo te a cosa mi riferisco? Hai chiesto da dove partire per imparare una lingua, quale sarà mai la riposta più logica? Ovviamente impararne la grammatica, senza la quale ben difficilmente capiresti.

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

5 minuti fa, The_Toy_Master ha scritto:

Secondo te a cosa mi riferisco? Hai chiesto da dove partire per imparare una lingua, quale sarà mai la riposta più logica? Ovviamente impararne la grammatica, senza la quale ben difficilmente capiresti.

Ok, ma tranquillo... 

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

La frase "If they were to contact me, I wouldn't issue any statement." come diventa al terzo periodo ipotetico?

You don't stop playing because you grow old, you grow old because you stop playing.

 

 

 

 

La mia bacheca

(Ultimo aggiornamento 02/06/22)

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Qualcuno conosce i corrispettivi inglesi di Società in nome collettivo (snc) e società in accomandita semplice (sas)?

 

You don't stop playing because you grow old, you grow old because you stop playing.

 

 

 

 

La mia bacheca

(Ultimo aggiornamento 02/06/22)

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Dobbione:

Se il grasso è insolubile, come mai il sapone (fatto col grasso animale) riesce a "rompere"i legami dell'acqua, sebbene sia insolubile? 

23 ore fa, Darki200 ha scritto:

Qualcuno conosce i corrispettivi inglesi di Società in nome collettivo (snc) e società in accomandita semplice (sas)?

 

Basta cercare su traslante..  è un rapido dizionario lol 

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Guest NicoRobin
10 minuti fa, TheDarkWriter ha scritto:

Dobbione:

Se il grasso è insolubile, come mai il sapone (fatto col grasso animale) riesce a "rompere"i legami dell'acqua, sebbene sia insolubile? 

Basta cercare su traslante..  è un rapido dizionario lol 

dipende dalla polarità delle molecole, che se non ricordo male tendono a rompere le forze intermolecolari e a circondare poi la singola molecola d'acqua

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

4 minuti fa, BigDima ha scritto:

dipende dalla polarità delle molecole, che se non ricordo male tendono a rompere le forze intermolecolari e a circondare poi la singola molecola d'acqua

Si lo so.. Ma non capisco il perché il grasso essenfo insolubile non ha lo stesso effetto del sapone a base di grasso

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

18 minuti fa, TheDarkWriter ha scritto:

 

Basta cercare su traslante..  è un rapido dizionario lol 

Non so se sia peggio affidarsi a translate o scrivere a caso, sinceramente.

You don't stop playing because you grow old, you grow old because you stop playing.

 

 

 

 

La mia bacheca

(Ultimo aggiornamento 02/06/22)

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

6 minuti fa, Darki200 ha scritto:

Non so se sia peggio affidarsi a translate o scrivere a caso, sinceramente.

Secondo Wikipedia (che su queste cose è generalmente affidabile, se non altro perché sono termini tecnici), 

 

SNC: https://en.wikipedia.org/wiki/General_partnership

SAS: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Kommanditgesellschaft

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

3 minuti fa, The_Toy_Master ha scritto:

Secondo Wikipedia (che su queste cose è generalmente affidabile, se non altro perché sono termini tecnici), 

 

SNC: https://en.wikipedia.org/wiki/General_partnership

SAS: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Kommanditgesellschaft

ty!

You don't stop playing because you grow old, you grow old because you stop playing.

 

 

 

 

La mia bacheca

(Ultimo aggiornamento 02/06/22)

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

34 minuti fa, TheDarkWriter ha scritto:

Dobbione:

Se il grasso è insolubile, come mai il sapone (fatto col grasso animale) riesce a "rompere"i legami dell'acqua, sebbene sia insolubile? 

 

 

Le molecole che compongono il sapone sono molecole anfipatiche, ovvero molecole che presentano sia un gruppo idrofilico che un gruppo idrofobico. Il gruppo idrofilico instaura legami di natura elettrostatica ( per lo più legami idrogeno e ionici ) con le molecole di acqua rompendo una parte dei legami idrogeno fra le stesse, mentre la parte idrofobica, costituita da una lunga catena carboniosa, si lega a tutte le sostanze apolari ( le "particelle si sporco" tanto per essere chiari ). Il risultato è la formazione di aggregati sferici chiamati micelle che contengono al loro interno le particelle di sporco; l'esterno di tali micelle, essendo formato da gruppi polari, rimane legato alle molecole di acqua ed è proprio grazie a questo che quando ti lavi le mani o lavi panni ed affini lo sporco va via.

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

2 ore fa, Mr. Anderson ha scritto:

 

Le molecole che compongono il sapone sono molecole anfipatiche, ovvero molecole che presentano sia un gruppo idrofilico che un gruppo idrofobico. Il gruppo idrofilico instaura legami di natura elettrostatica ( per lo più legami idrogeno e ionici ) con le molecole di acqua rompendo una parte dei legami idrogeno fra le stesse, mentre la parte idrofobica, costituita da una lunga catena carboniosa, si lega a tutte le sostanze apolari ( le "particelle si sporco" tanto per essere chiari ). Il risultato è la formazione di aggregati sferici chiamati micelle che contengono al loro interno le particelle di sporco; l'esterno di tali micelle, essendo formato da gruppi polari, rimane legato alle molecole di acqua ed è proprio grazie a questo che quando ti lavi le mani o lavi panni ed affini lo sporco va via.

E poi ci sono io che faccio schifo alle materie scientifiche e per me dentro il sapone c'è un buco nero in miniatura che risucchia lo sporco.

No dai, mi sono accorto solo ora di questa iniziativa, e mi piace! Continuate così! :D

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Archiviata

La discussione è ora archiviata e chiusa ad ulteriori risposte.

  • Utenti nella discussione   0 utenti

    • Nessun utente registrato sta visualizzando questa pagina.
×
×
  • Crea...