Angry Birds99 Inviato 21 gennaio, 2017 Condividi Inviato 21 gennaio, 2017 I nomi italiani delle mosse, abilità ecc sono spesso orribili da sentire, specialmente nelle ultime generazioni, specialmente le recentissime mosse Z, le quali in italiano hanno dei nomi davvero ridicoli, quando in realtà dovrebbero dare l'impressione di potenza. Altri nomi invece sono delle traduzioni sbagliatissime rispetto all'inglese, come Folletto eh, in fondo Fairy era difficilissimo da tradurre in Fata. In questa discussione parleremo di alcuni nomi italiani al quanto orribili, di mosse e abilità e insieme cercheremo di rinominarle in modo giusto o migliore. Iniziamo con le mosse Z, una di quelle che mi ha colpito di più è Continental Crash, che in italiano si chiama "Gigamacigno Polverizzante" e io qui mi voglio cavare gli occhi. No ditemi voi se un nome del genere non è qualcosa di davvero bimbominkioso, l'animazione è pure una delle più belle ma con un nome così mi fa scendere tutto l'hype, un nome come "Impatto Continentale" sarebbe stato meglio, ed è la traduzione corretta. Procediamo con un'altra mossa Z la quale ha un nome inglese bellissimo, Bloom Doom, che aimè in italiano si chiama "Floriscoppio Sfolgorante" beh qui non è una traduzione del tutto sbagliata, di fatti "bloom" significa fioritura e "doom" destino, però certo che quel "sfolgorante" nel nome stona assai, e un nome bello e corto come Bloom Doom detesto diventi così lungo e sgrazieto in italiano, chiamarla solo "Floriscoppio" senza aggettivo bastava per me. Proseguiamo il nostro tour dell'orrore con una mossa Z la quale secondo i sondaggi è una delle più amate per estetica, ossia Subzero Slammer, in italiana tradotta in "Criodistruzione Polare", dandoci la conferma che esiste il Polo Sud nel pianeta pokemon. Io dico, ma il google translator? "Slammer" in inglese significa gattabuia, infatti durante la mossa il pokemon viene imprigionato tra dei blocchi di ghiaccio per poi essere colpito da un super Geloraggio, quindi perchè non chiamare la mossa "Gabbia Gelata"? Corto, elegante e corretto. Altra mossa Z la quale per quanto il nome italiano non sia un aborto, è tradotta male, difatti Tectonic Rage, la mosse Z Terra in italiano si chiama "Fuorore della Terra" il quale non c'entra una ceppa, io questa mossa l'avrei direttamente tradotta in "Forza Tettonica" senza passare dal via, ma siccome la sua traduzione italiana non mi fa sanguinare gli occhi, la posso salvare. E ultima ma non meno importante, non potevo dimenticarmi di Pulverizing Pancake, il cui nome italiano lo sapete tutti è "Adesso Faccio sul Serio" sembra una presa in giro, facevo fatica a crederci dai trailer che era il nome di una mossa, ora ne ho la prova. Davvero, anche il nome inglese non brilla di bellezza però è già meglio del nome italiano, io personalmente l'avrei tradotta in "Lo Faccio per Voi" No vabbè, trovate voi un nome adeguato a sta mossa. Dopo le mosse Z passiamo a mosse normali, iniziamo con una la quale mi aveva colpito la prima volta che l'ho sentita, per poi perdere l'hype dopo aver visto il nome italiano, Throat Chop in italiano si chiama "Colpo Infernale" wow complimenti un'altra mossa la quale contiene la parola "colpo"... Questa mossa impedisce all'avversario di usare mosse sul suono, di conseguenza è un vero e proprio strangolmento e dal fatto che la impara Incineroar, l'heel wrestler, avrei chiamato questa mossa "Strozzagola", ma poi i pampini piangevano .-. Qui andiamo veloci, Moongeist Beam la mossa di Lunala, si chiama "Raggio d'Ombra" ma svegliatevi idioti, doveva essere "Raggio Lunare" almeno, che pizza ste mosse Spettro che contengono "ombra" nel nome, già in inglese tutte contengono "shadow" Concludiamo con un'abilità, la quale ha un nome orribile, Desolate Land, abilità di Groudon di chiama "Terra Estrema", uccidetemi... per quanto sarebbe rimasto lungo "Landa Desolata" era la traduzione corretta -.- E termina qui il nostro tour dell'orrore, scrivete qui sotto i nomi italiani che men vi convincono e che voi cambiereste, non basatevi solo sulle traduzioni, ma almeno creata nomi corti, belli e non bimbominkiosi come le mosse Z, bye! Spoiler La mossa Z di Marshadow "Soul Stealing 7 Star Strike" (che è già un aborto in inglese) in italiano l'hanno tradotta in "Colpo Eptastellare Rubanima" Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Absolute Inviato 21 gennaio, 2017 Condividi Inviato 21 gennaio, 2017 Sembrano tecniche di Inazuma Eleven. Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Zero. Inviato 21 gennaio, 2017 Condividi Inviato 21 gennaio, 2017 Per fortuna, tralasciando quelle citate da te, ci sono davvero poche mosse/abilità tradotte male. Pensate più che altro al GCC, con mosse degne di nota come ''Pugnetto'' ''Girarsi e Rigirarsi'' ''Psico'' ''Lavoretto Rapido'' ecc. Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Darki Inviato 21 gennaio, 2017 Condividi Inviato 21 gennaio, 2017 A me l'unica cosa che triggera malissimo è Finta tradotta da Feint attack e Fintoattacco tradotta da Feint. MA PERCHE'? You don't stop playing because you grow old, you grow old because you stop playing. La mia bacheca (Ultimo aggiornamento 02/06/22) Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Hydreigon106 Inviato 21 gennaio, 2017 Condividi Inviato 21 gennaio, 2017 52 minuti fa, Zero. ha scritto: Per fortuna, tralasciando quelle citate da te, ci sono davvero poche mosse/abilità tradotte male. Pensate più che altro al GCC, con mosse degne di nota come ''Pugnetto'' ''Girarsi e Rigirarsi'' ''Psico'' ''Lavoretto Rapido'' ecc. Ok! Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Zero. Inviato 21 gennaio, 2017 Condividi Inviato 21 gennaio, 2017 4 minuti fa, Hydreigon106 ha scritto: Ok! Sono molto ambigue, lo so. Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
DaniGrovyle Inviato 21 gennaio, 2017 Condividi Inviato 21 gennaio, 2017 Effettivamente molti nomi sono degli aborti. C'è da dire però che Game Freak cerca di fare adattamenti, non traduzioni, però meh... Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Snivy Inviato 21 gennaio, 2017 Condividi Inviato 21 gennaio, 2017 2 minuti fa, DaniGrovyle ha scritto: Effettivamente molti nomi sono degli aborti. C'è da dire però che Game Freak cerca di fare adattamenti, non traduzioni, però meh... Io penso che tutti i pokemon sono belli o per lomeno non brutti tranne jinx che e lunico che non posso vedere Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
DaniGrovyle Inviato 21 gennaio, 2017 Condividi Inviato 21 gennaio, 2017 1 minuto fa, Snivy ha scritto: Io penso che tutti i pokemon sono belli o per lomeno non brutti tranne jinx che e lunico che non posso vedere Ma io parlavo dei nomi, lol. Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
ShinyBlue Inviato 21 gennaio, 2017 Condividi Inviato 21 gennaio, 2017 Tutti i nomi delle mosse z in italiano (tranne Adesso faccio sul serio, che un po' è divertente perché ricorda Cic***am*r**) fanno schifo. "Fiammobomba detonante" "Floriscoppio sfolgorante" "Gigamacigno polverizzante" "Colpo eptastellare rubanima" Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Angry Birds99 Inviato 21 gennaio, 2017 Autore Condividi Inviato 21 gennaio, 2017 Tra l'altro continuo a odiare il cambio di nome di Bagliore in Sguardo Feroce e Fuocodentro in Forza Interiore... Posso passare il cambio di Contatore in Contrattacco... Spoiler No. Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Guest Ravenblack Inviato 21 gennaio, 2017 Condividi Inviato 21 gennaio, 2017 1 ora fa, Zero. ha scritto: Per fortuna, tralasciando quelle citate da te, ci sono davvero poche mosse/abilità tradotte male. Pensate più che altro al GCC, con mosse degne di nota come ''Pugnetto'' ''Girarsi e Rigirarsi'' ''Psico'' ''Lavoretto Rapido'' ecc. Quello che le ha tradotte dev'essere un maniaco sessuale, come minimo. Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Giuls92 Inviato 21 gennaio, 2017 Condividi Inviato 21 gennaio, 2017 Concordo, ultimamente poi è una cosa a cui ho prestato particolare attenzione. First Impression me lo traduci con Schermaglia? Ma secondo quale criterio da due parole ne tiri fuori una che non c'entra nulla con "First Impression"? Cioè, capisco che possa essere difficile tradurre, però boh... Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Guest Ravenblack Inviato 21 gennaio, 2017 Condividi Inviato 21 gennaio, 2017 Comunque sono tradotte così perché mirano molto ad attrarre l'attenzione dei bimbi. Cioè, per un bimbo è molto più esaltante urlare "Fiammobomba Detonante", che magari un nome più serio o ricercato. Il suono della parola, l'impressione che da dicendola, mettendomi nei panni di un bimbo riesco a capire ed a dare una motivazione a questi nomi che a noi più grandicelli possono fare, anzi, fanno pena. Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
ShinyBlue Inviato 21 gennaio, 2017 Condividi Inviato 21 gennaio, 2017 7 minuti fa, Giuls92 ha scritto: Concordo, ultimamente poi è una cosa a cui ho prestato particolare attenzione. First Impression me lo traduci con Schermaglia? Ma secondo quale criterio da due parole ne tiri fuori una che non c'entra nulla con "First Impression"? Cioè, capisco che possa essere difficile tradurre, però boh... "Prima impressione" avrebbe fatto ancora più schifo lel Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Ghesisect Inviato 21 gennaio, 2017 Condividi Inviato 21 gennaio, 2017 2 ore fa, Angry Birds99 ha scritto: Altri nomi invece sono delle traduzioni sbagliatissime rispetto all'inglese, Ho smesso di leggere qui. Scrivi un wot enorme e non capisci che devi confrontare i nomi italiani con la versione non inglese ma giapponese semmai, essendo essa la versione originale. Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Snivy Inviato 21 gennaio, 2017 Condividi Inviato 21 gennaio, 2017 58 minuti fa, DaniGrovyle ha scritto: Ma io parlavo dei nomi, lol. Ho letto male lol Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Delta_ Inviato 21 gennaio, 2017 Condividi Inviato 21 gennaio, 2017 2 ore fa, Angry Birds99 ha scritto: Incineroar, l'heel wrestler, avrei chiamato questa mossa "Strozzagola", ma poi i pampini piangevano .-. mettevano il nome su una scala mobile così i pimpi non piangevano Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Zarxiel Inviato 21 gennaio, 2017 Condividi Inviato 21 gennaio, 2017 46 minuti fa, Angry Birds99 ha scritto: Tra l'altro continuo a odiare il cambio di nome di Bagliore in Sguardo Feroce e Fuocodentro in Forza Interiore... Posso passare il cambio di Contatore in Contrattacco... Nascondi contenuto No. No, quelli hanno senso. Bagliore, perché? La mossa è il Pokémon che ti paralizza con lo sguardo, mica prende na torcia e ti abbaglia. Forza Interiore ha più senso, Fuocodentro non esprime l'effetto dell'abilità, Fuocodentro pare sia qualcosa relativa al Fuoco. Contatore e Contrattacco è palese perché l'hanno cambiato invece. 38 minuti fa, Giuls92 ha scritto: Concordo, ultimamente poi è una cosa a cui ho prestato particolare attenzione. First Impression me lo traduci con Schermaglia? Ma secondo quale criterio da due parole ne tiri fuori una che non c'entra nulla con "First Impression"? Cioè, capisco che possa essere difficile tradurre, però boh... Primipressione Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Angry Birds99 Inviato 21 gennaio, 2017 Autore Condividi Inviato 21 gennaio, 2017 18 minuti fa, Ghesisect ha scritto: Ho smesso di leggere qui. Scrivi un wot enorme e non capisci che devi confrontare i nomi italiani con la versione non inglese ma giapponese semmai, essendo essa la versione originale. Beh la discussione riguarda anche la sola bruttezza dei nomi italiani, alla fine mica deve essere per forza tradotta dal iapponese o inglese, molte ad esempio non sono traduzioni corrette ne dell'una ne dell'altra ma in italiano suonano bene. 38 minuti fa, Blue98 ha scritto: Comunque sono tradotte così perché mirano molto ad attrarre l'attenzione dei bimbi. Cioè, per un bimbo è molto più esaltante urlare "Fiammobomba Detonante", che magari un nome più serio o ricercato. Il suono della parola, l'impressione che da dicendola, mettendomi nei panni di un bimbo riesco a capire ed a dare una motivazione a questi nomi che a noi più grandicelli possono fare, anzi, fanno pena. Proprio questo me le fa odiare, già danno tutta sta importanza alla salvaguardia dei pampini censurando tutto e con sti nomi diventano ancora più rilevanti e fastidiosi. Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Visitatore Inviato 21 gennaio, 2017 Condividi Inviato 21 gennaio, 2017 Come dici tu, un po' tutte le Mosse Z hanno nomi italiani un po' sgradevoli. Anzi: non mi piacciono proprio tutte le mosse o abilità composte da due o più parole! Quindi ecco qui un ri-adattamento di tutte le mosse "doppie": Prima generazione: Spoiler Attacco d'ala -> Alattacco Doppio Ago -> Doppioago (Seriamente, perché diavolo è staccato?) Colpo Basso -> Calciogiù (Traduzione letterale dal giapponese) Movimento Sismico -> Sismoscossa (Traduzione letterale dal giapponese) Ira di Drago -> Dragorabbia Attacco Rapido -> Lumerapido (Traduzione quasi-letterale dal giapponese) Ombra Notturna -> Spettrotestata (Traduzione letterale dal giapponese) Muro di Fumo -> Fumcortina Sguardo Feroce -> Atrosguardo Attacco Pioggia -> Gettasfera (Traduzione letterale dal giapponese; seriamente, che si sono fumati?) Scudo Acido -> Liquefazione (Traduzione letterale dal giapponese) Seconda generazione: Spoiler Nessuna mossa doppia! Terza generazione: Spoiler Palla Gelo -> Gelopalla Palla Clima -> Meteosfera Quarta generazione: Spoiler Forbice X -> Forbicroce (Traduzione letterale dal giapponese) Cozzata Zen -> Zentestata Quinta generazione: Spoiler Nessuna mossa doppia! Sesta generazione: Spoiler Campo Erboso -> Erbacampo Campo Nebbioso -> Misticampo Campo Elettrico -> Scossacampo Vento di Fata -> Fatabrezza Forza Lunare -> Lunarforza Blocco Fatato -> Fatablocco Scudo Reale -> Regiscudo Controllo Polare -> Magnetiflusso (Traduzione letterale dal giapponese) Mano nella Mano -> Strettadimano Occhioni Teneri -> Occhitondi (Traduzione letterale dal giapponese) Ali del Fato -> Alinefaste Mille Frecce -> Millefrecce Mille Onde -> Milleonde Forza Tellurica -> Sismoforza Luce Nefasta -> Rovinoluce Spade Telluriche -> Precipispade Ascesa del Drago -> Dragoimpatto / Dragoascesa Settima generazione: Spoiler Campo Psichico -> Psicocampo Canto Effimero -> Ariabomba (Traduzione letterale dal giapponese) Colpo d'Ancora -> Ancorcolpo Dopo completo con la settima generazione Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Ghesisect Inviato 21 gennaio, 2017 Condividi Inviato 21 gennaio, 2017 Visto che non ho nulla da fare: Il nome giapponese di Continental Crash è ワールズエンドフォール che può essere tradotto in ''L'arrivo della fine del mondo''. In questo caso, comunque, nessuna delle due nomenclature, italiana e inglese, si avvicina al nome giapponese, a differenza della versione francese o tedesca, ad esempio, che hanno nomi richiamanti l'apocalisse. Apocalite sarebbe potuto essere un bel nome per la versione italiana, pur essendo composto inusualmente da una parola piuttosto che due. Bloom Doom in giapponese è ブルームシャインエクストラ che letteralmente vuol dire ''Bloom Shine Extra''. Quindi oltre a contenere Bloom contiene anche Shine, ed ecco spiegato il perché dello ''Sfolgorante''. Anche in tedesco e francese i nomi fanno riferimento a shine (Brillante Blütenpracht/Pétalexplosion Éblouissante). Direi che quindi il nome italiano è ok. Pulverizing Pancake invece è una traduzione fatta alla membro di cane proprio nella versione inglese. Nella versione giapponese è ほんきをだす こうげき, che non presenta nessun gioco di parole sul cibo anzi vuol dire semplicemente (più o meno) Prepararsi ad ''attaccare seriamente'' (Go All-out attack/Burst Attack). Anche nelle altre lingue, fra cui l'italiano ovviamente, i nomi sono ligi alla versione giapponese: Francese: Gare au Ronflex (Attenti allo snorlax, riferimento ad una nota canzone) Tedesco: Schluss mit lustig (''È finita la pacchia'') Italiano: Adesso faccio sul serio Spagnolo: Arrojo Intempestivo (Audacia non tempestiva, quest'ultimo aggettivo credo riferito al fatto che ci abbia messo 20 anni per farlo, quindi ''non tempestivo'') Quindi la versione inglese è l'unica che si allontana totalmente dal significato originale. Per il resto continuo dopo. Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
BitterSans Inviato 21 gennaio, 2017 Condividi Inviato 21 gennaio, 2017 2 ore fa, Zero. ha scritto: Per fortuna, tralasciando quelle citate da te, ci sono davvero poche mosse/abilità tradotte male. Pensate più che altro al GCC, con mosse degne di nota come ''Pugnetto'' ''Girarsi e Rigirarsi'' ''Psico'' ''Lavoretto Rapido'' ecc. L-l-lavoretto rapido? Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Esprit Inviato 21 gennaio, 2017 Condividi Inviato 21 gennaio, 2017 25 minuti fa, Angry Birds99 ha scritto: Beh la discussione riguarda anche la sola bruttezza dei nomi italiani, alla fine mica deve essere per forza tradotta dal iapponese o inglese, molte ad esempio non sono traduzioni corrette ne dell'una ne dell'altra ma in italiano suonano bene. Proprio questo me le fa odiare, già danno tutta sta importanza alla salvaguardia dei pampini censurando tutto e con sti nomi diventano ancora più rilevanti e fastidiosi. Ehm Pokémon è per bambini Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Zarxiel Inviato 21 gennaio, 2017 Condividi Inviato 21 gennaio, 2017 Adesso, LuSansmine ha scritto: L-l-lavoretto rapido? AHAHAHAHAHAH XD sono morto Link al commento Condividi su altre piattaforme Più opzioni di condivisione...
Post raccomandati
Archiviata
La discussione è ora archiviata e chiusa ad ulteriori risposte.