Vai al commento



Le traduzioni italiane sono oscene.


Angry Birds99

Post raccomandati

I nomi italiani delle mosse, abilità ecc sono spesso orribili da sentire, specialmente nelle ultime generazioni, specialmente le recentissime mosse Z, le quali in italiano hanno dei nomi davvero ridicoli, quando in realtà dovrebbero dare l'impressione di potenza.

Altri nomi invece sono delle traduzioni sbagliatissime rispetto all'inglese, come Folletto eh, in fondo Fairy era difficilissimo da tradurre in Fata.

In questa discussione parleremo di alcuni nomi italiani al quanto orribili, di mosse e abilità e insieme cercheremo di rinominarle in modo giusto o migliore.

 

Iniziamo con le mosse Z, una di quelle che mi ha colpito di più è Continental Crash, che in italiano si chiama "Gigamacigno Polverizzante" e io qui mi voglio cavare gli occhi. No ditemi voi se un nome del genere non è qualcosa di davvero bimbominkioso, l'animazione è pure una delle più belle ma con un nome così mi fa scendere tutto l'hype, un nome come "Impatto Continentale" sarebbe stato meglio, ed è la traduzione corretta.

 

Procediamo con un'altra mossa Z la quale ha un nome inglese bellissimo, Bloom Doom, che aimè in italiano si chiama "Floriscoppio Sfolgorante" beh qui non è una traduzione del tutto sbagliata, di fatti "bloom" significa fioritura e "doom" destino, però certo che quel "sfolgorante" nel nome stona assai, e un nome bello e corto come Bloom Doom detesto diventi così lungo e sgrazieto in italiano, chiamarla solo "Floriscoppio" senza aggettivo bastava per me.

 

Proseguiamo il nostro tour dell'orrore con una mossa Z la quale secondo i sondaggi è una delle più amate per estetica, ossia Subzero Slammer, in italiana tradotta in "Criodistruzione Polare", dandoci la conferma che esiste il Polo Sud nel pianeta pokemon. Io dico, ma il google translator? "Slammer" in inglese significa gattabuia, infatti durante la mossa il pokemon viene imprigionato tra dei blocchi di ghiaccio per poi essere colpito da un super Geloraggio, quindi perchè non chiamare la mossa "Gabbia Gelata"? Corto, elegante e corretto.

 

Altra mossa Z la quale per quanto il nome italiano non sia un aborto, è tradotta male, difatti Tectonic Rage, la mosse Z Terra in italiano si chiama "Fuorore della Terra" il quale non c'entra una ceppa, io questa mossa l'avrei direttamente tradotta in "Forza Tettonica" senza passare dal via, ma siccome la sua traduzione italiana non mi fa sanguinare gli occhi, la posso salvare.

 

E ultima ma non meno importante, non potevo dimenticarmi di Pulverizing Pancake, il cui nome italiano lo sapete tutti è "Adesso Faccio sul Serio" sembra una presa in giro, facevo fatica a crederci dai trailer che era il nome di una mossa, ora ne ho la prova.

Davvero, anche il nome inglese non brilla di bellezza però è già meglio del nome italiano, io personalmente l'avrei tradotta in "Lo Faccio per Voi" :asduj1:

No vabbè, trovate voi un nome adeguato a sta mossa.

 

Dopo le mosse Z passiamo a mosse normali, iniziamo con una la quale mi aveva colpito la prima volta che l'ho sentita, per poi perdere l'hype dopo aver visto il nome italiano, Throat Chop in italiano si chiama "Colpo Infernale" wow complimenti un'altra mossa la quale contiene la parola "colpo"...

Questa mossa impedisce all'avversario di usare mosse sul suono, di conseguenza è un vero e proprio strangolmento e dal fatto che la impara Incineroar, l'heel wrestler, avrei chiamato questa mossa "Strozzagola", ma poi i pampini piangevano .-.

 

Qui andiamo veloci, Moongeist Beam la mossa di Lunala, si chiama "Raggio d'Ombra" ma svegliatevi idioti, doveva essere "Raggio Lunare" almeno, che pizza ste mosse Spettro che contengono "ombra" nel nome, già in inglese tutte contengono "shadow" :asduj1:

 

Concludiamo con un'abilità, la quale ha un nome orribile, Desolate Land, abilità di Groudon di chiama "Terra Estrema", uccidetemi... per quanto sarebbe rimasto lungo "Landa Desolata" era la traduzione corretta -.-

 

E termina qui il nostro tour dell'orrore, scrivete qui sotto i nomi italiani che men vi convincono e che voi cambiereste, non basatevi solo sulle traduzioni, ma almeno creata nomi corti, belli e non bimbominkiosi come le mosse Z, bye!

Spoiler

La mossa Z di Marshadow "Soul Stealing 7 Star Strike" (che è già un aborto in inglese) in italiano l'hanno tradotta in "Colpo Eptastellare Rubanima" :facepalm:

 

 

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Per fortuna, tralasciando quelle citate da te, ci sono davvero poche mosse/abilità tradotte male.

Pensate più che altro al GCC, con mosse degne di nota come ''Pugnetto'' ''Girarsi e Rigirarsi'' ''Psico'' ''Lavoretto Rapido'' ecc.

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

A me l'unica cosa che triggera malissimo è Finta tradotta da Feint attack e Fintoattacco tradotta da Feint. MA PERCHE'?

You don't stop playing because you grow old, you grow old because you stop playing.

 

 

 

 

La mia bacheca

(Ultimo aggiornamento 02/06/22)

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

52 minuti fa, Zero. ha scritto:

Per fortuna, tralasciando quelle citate da te, ci sono davvero poche mosse/abilità tradotte male.

Pensate più che altro al GCC, con mosse degne di nota come ''Pugnetto'' ''Girarsi e Rigirarsi'' ''Psico'' ''Lavoretto Rapido'' ecc.

Ok! :look:

 

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

2 minuti fa, DaniGrovyle ha scritto:

Effettivamente molti nomi sono degli aborti.

C'è da dire però che Game Freak cerca di fare adattamenti, non traduzioni, però meh...

Io penso che tutti i pokemon sono belli o per lomeno non brutti tranne jinx che e lunico che non posso vedere

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Tutti i nomi delle mosse z in italiano (tranne Adesso faccio sul serio, che un po' è divertente perché ricorda Cic***am*r**) fanno schifo.

"Fiammobomba detonante"

"Floriscoppio sfolgorante"

"Gigamacigno polverizzante"

"Colpo eptastellare rubanima"

7736434.jpg

 

 

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Guest Ravenblack
1 ora fa, Zero. ha scritto:

Per fortuna, tralasciando quelle citate da te, ci sono davvero poche mosse/abilità tradotte male.

Pensate più che altro al GCC, con mosse degne di nota come ''Pugnetto'' ''Girarsi e Rigirarsi'' ''Psico'' ''Lavoretto Rapido'' ecc.

Quello che le ha tradotte dev'essere un maniaco sessuale, come minimo.

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Concordo, ultimamente poi è una cosa a cui ho prestato particolare attenzione. First Impression me lo traduci con Schermaglia? Ma secondo quale criterio da due parole ne tiri fuori una che non c'entra nulla con "First Impression"? Cioè, capisco che possa essere difficile tradurre, però boh...

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Guest Ravenblack

Comunque sono tradotte così perché mirano molto ad attrarre l'attenzione dei bimbi.

Cioè, per un bimbo è molto più esaltante urlare "Fiammobomba Detonante", che magari un nome più serio o ricercato.

 

Il suono della parola, l'impressione che da dicendola, mettendomi nei panni di un bimbo riesco a capire ed a dare una motivazione a questi nomi che a noi più grandicelli possono fare, anzi, fanno pena.

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

7 minuti fa, Giuls92 ha scritto:

Concordo, ultimamente poi è una cosa a cui ho prestato particolare attenzione. First Impression me lo traduci con Schermaglia? Ma secondo quale criterio da due parole ne tiri fuori una che non c'entra nulla con "First Impression"? Cioè, capisco che possa essere difficile tradurre, però boh...

"Prima impressione" avrebbe fatto ancora più schifo lel

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

2 ore fa, Angry Birds99 ha scritto:

Altri nomi invece sono delle traduzioni sbagliatissime rispetto all'inglese,

Ho smesso di leggere qui. Scrivi un wot enorme e non capisci che devi confrontare i nomi italiani con la versione non inglese ma giapponese semmai, essendo essa la versione originale.

77ee37974ad6f4750e3698a7ffe85ff8e53b71a8

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

46 minuti fa, Angry Birds99 ha scritto:

Tra l'altro continuo a odiare il cambio di nome di Bagliore in Sguardo Feroce e Fuocodentro in Forza Interiore...

Posso passare il cambio di Contatore in Contrattacco...

  Nascondi contenuto

No.

 

No, quelli hanno senso.

Bagliore, perché? La mossa è il Pokémon che ti paralizza con lo sguardo, mica prende na torcia e ti abbaglia.

Forza Interiore ha più senso, Fuocodentro non esprime l'effetto dell'abilità, Fuocodentro pare sia qualcosa relativa al Fuoco.

Contatore e Contrattacco è palese perché l'hanno cambiato invece.

38 minuti fa, Giuls92 ha scritto:

Concordo, ultimamente poi è una cosa a cui ho prestato particolare attenzione. First Impression me lo traduci con Schermaglia? Ma secondo quale criterio da due parole ne tiri fuori una che non c'entra nulla con "First Impression"? Cioè, capisco che possa essere difficile tradurre, però boh...

Primipressione

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

18 minuti fa, Ghesisect ha scritto:

Ho smesso di leggere qui. Scrivi un wot enorme e non capisci che devi confrontare i nomi italiani con la versione non inglese ma giapponese semmai, essendo essa la versione originale.

Beh la discussione riguarda anche la sola bruttezza dei nomi italiani, alla fine mica deve essere per forza tradotta dal iapponese o inglese, molte ad esempio non sono traduzioni corrette ne dell'una ne dell'altra ma in italiano suonano bene.

 

38 minuti fa, Blue98 ha scritto:

Comunque sono tradotte così perché mirano molto ad attrarre l'attenzione dei bimbi.

Cioè, per un bimbo è molto più esaltante urlare "Fiammobomba Detonante", che magari un nome più serio o ricercato.

 

Il suono della parola, l'impressione che da dicendola, mettendomi nei panni di un bimbo riesco a capire ed a dare una motivazione a questi nomi che a noi più grandicelli possono fare, anzi, fanno pena.

Proprio questo me le fa odiare, già danno tutta sta importanza alla salvaguardia dei pampini censurando tutto e con sti nomi diventano ancora più rilevanti e fastidiosi.

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Come dici tu, un po' tutte le Mosse Z hanno nomi italiani un po' sgradevoli. Anzi: non mi piacciono proprio tutte le mosse o abilità composte da due o più parole! :( Quindi ecco qui un ri-adattamento di tutte le mosse "doppie":

 

Prima generazione:

Spoiler

Attacco d'ala -> Alattacco

Doppio Ago -> Doppioago (Seriamente, perché diavolo è staccato?)

Colpo Basso -> Calciogiù (Traduzione letterale dal giapponese)

Movimento Sismico -> Sismoscossa (Traduzione letterale dal giapponese)

Ira di Drago -> Dragorabbia

Attacco Rapido -> Lumerapido (Traduzione quasi-letterale dal giapponese)

Ombra Notturna -> Spettrotestata (Traduzione letterale dal giapponese)

Muro di Fumo -> Fumcortina

Sguardo Feroce -> Atrosguardo

Attacco Pioggia -> Gettasfera (Traduzione letterale dal giapponese; seriamente, che si sono fumati?)

Scudo Acido -> Liquefazione (Traduzione letterale dal giapponese)

 

Seconda generazione:

Spoiler

Nessuna mossa doppia! :mki:

 

Terza generazione:

Spoiler

Palla Gelo -> Gelopalla

Palla Clima -> Meteosfera

 

Quarta generazione:

Spoiler

Forbice X -> Forbicroce  (Traduzione letterale dal giapponese)

Cozzata Zen -> Zentestata

 

Quinta generazione:

Spoiler

Nessuna mossa doppia! :mki:

 

Sesta generazione:

Spoiler

Campo Erboso -> Erbacampo

Campo Nebbioso -> Misticampo

Campo Elettrico -> Scossacampo

Vento di Fata -> Fatabrezza

Forza Lunare -> Lunarforza

Blocco Fatato -> Fatablocco

Scudo Reale -> Regiscudo

Controllo Polare -> Magnetiflusso  (Traduzione letterale dal giapponese)

Mano nella Mano -> Strettadimano

Occhioni Teneri -> Occhitondi   (Traduzione letterale dal giapponese)

Ali del Fato -> Alinefaste

Mille Frecce -> Millefrecce

Mille Onde -> Milleonde

Forza Tellurica -> Sismoforza

Luce Nefasta -> Rovinoluce

Spade Telluriche -> Precipispade

Ascesa del Drago -> Dragoimpatto / Dragoascesa

 

Settima generazione:

Spoiler

Campo Psichico -> Psicocampo

Canto Effimero -> Ariabomba  (Traduzione letterale dal giapponese)

Colpo d'Ancora -> Ancorcolpo

 

Dopo completo con la settima generazione :XD: 

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Visto che non ho nulla da fare:

Il nome giapponese di Continental Crash è ワールズエンドフォール che può essere tradotto in ''L'arrivo della fine del mondo''. In questo caso, comunque, nessuna delle due nomenclature, italiana e inglese, si avvicina al nome giapponese, a differenza della versione francese o tedesca, ad esempio, che hanno nomi richiamanti l'apocalisse. Apocalite sarebbe potuto essere un bel nome per la versione italiana, pur essendo composto inusualmente da una parola piuttosto che due.

Bloom Doom in giapponese è ブルームシャインエクストラ che letteralmente vuol dire ''Bloom Shine Extra''. Quindi oltre a contenere Bloom contiene anche Shine, ed ecco spiegato il perché dello ''Sfolgorante''. Anche in tedesco e francese i nomi fanno riferimento a shine (Brillante Blütenpracht/Pétalexplosion Éblouissante). Direi che quindi il nome italiano è ok.

Pulverizing Pancake invece è una traduzione fatta alla membro di cane proprio nella versione inglese. Nella versione giapponese è ほんきをだす こうげき, che non presenta nessun gioco di parole sul cibo anzi vuol dire semplicemente (più o meno) Prepararsi ad ''attaccare seriamente'' (Go All-out attack/Burst Attack). 

Anche nelle altre lingue, fra cui l'italiano ovviamente, i nomi sono ligi alla versione giapponese:

Francese: Gare au Ronflex (Attenti allo snorlax, riferimento ad una nota canzone

Tedesco:  Schluss mit lustig (''È finita la pacchia'')

Italiano: Adesso faccio sul serio

Spagnolo: Arrojo Intempestivo (Audacia non tempestiva, quest'ultimo aggettivo credo riferito al fatto che ci abbia messo 20 anni per farlo, quindi ''non tempestivo'')

Quindi la versione inglese è l'unica che si allontana totalmente dal significato originale.

Per il resto continuo dopo.

 

 

77ee37974ad6f4750e3698a7ffe85ff8e53b71a8

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

2 ore fa, Zero. ha scritto:

Per fortuna, tralasciando quelle citate da te, ci sono davvero poche mosse/abilità tradotte male.

Pensate più che altro al GCC, con mosse degne di nota come ''Pugnetto'' ''Girarsi e Rigirarsi'' ''Psico'' ''Lavoretto Rapido'' ecc.

L-l-lavoretto rapido? :look:

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

25 minuti fa, Angry Birds99 ha scritto:

Beh la discussione riguarda anche la sola bruttezza dei nomi italiani, alla fine mica deve essere per forza tradotta dal iapponese o inglese, molte ad esempio non sono traduzioni corrette ne dell'una ne dell'altra ma in italiano suonano bene.

 

Proprio questo me le fa odiare, già danno tutta sta importanza alla salvaguardia dei pampini censurando tutto e con sti nomi diventano ancora più rilevanti e fastidiosi.

Ehm Pokémon è per bambini

Link al commento
Condividi su altre piattaforme

Archiviata

La discussione è ora archiviata e chiusa ad ulteriori risposte.

Visitatore
Questa discussione è stata chiusa, non è possibile aggiungere nuove risposte.
  • Utenti nella discussione   0 utenti

    • Nessun utente registrato sta visualizzando questa pagina.
×
×
  • Crea...